Lucas 24

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto jangu indari iji irae eto iho bujenu pamone na Iesu ta hamo buresi donda mune te matu nununga ea avo umbuto use ta pambuto
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 use pe karu na ahurekena avo hirikari mitina avo kito
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 toreto Iesu ta hamo avo use jo ai ta irae kito
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 mana mana ue mitio embo heriso bo parara be asukari amina irerembeto puvuto heteo daha daha unu
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 arerembeto kito joru ue tumo kouketo mitio ke einge ea, “Ungo do eto embo vasiri te avo embo amburari kovari use ai jombure ere ove?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 — ausente —
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Enana Iesu ta ke matu ari avo hotembeto
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 use toto egerembeto pambuto ambotani 11 amite eto embo nei uhoho amita degi ke ea.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Eto pamone ta javo amo Mary da Magdala pamone amite Joanna amite James ta e Mary te pamone nei uhoho amite tapa ke avo eo
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ingito teho ke be mane hihi tiritie erera ainge ijie ke be ae ea.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Rate Peter na ereto tutuveto pambuto use jo ta anembeto Iesu togari bo avo pere mitinu kito ari do ena avo hotembu hotembu eto egerembeto bande ta pambuna.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Eto iji amite Iesu ta ambotani heriso amina da Jerusalem ai ereto da Emmaeus pambua amo degi 11 ‘kilometres’ koso ai ta pahue
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ari tapa do puvuna avo ke mine ara ijie pahuo
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iesu na hae eto puvuto tambuto inono ta ere pahuna
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 rate enana Iesu mane kiora titi oje na ahurekarako enu
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo puvutuhue ke deirami mine ara ereve?” ainge enu enana osaga kogue mitio
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 embo vahai Cleopas na ke mine einge ena, “Da Jerusalem ta ari do etera tapa amo umoro embo tapa ingera te umo vahai avo ingaere,” ainge enu
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Arimo do etere, ejo ingone,” ainge enu ke einge ea, “Iesu Nazareth embo amo peroveta peni be eto amo God ta sovera te amina ari te ke te neite neite embomeni ta titi ta eauja te
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nangota priests pepeni te embo okokose te na embo aravo taro amburoja umbuto Rome ta ingeni ta iketere umbuto i atahu ta tetere ambuto
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 iji 3 irae ere ua erevira. Rate embo aravo Israel embo orekaja God na ikari avo hotembetera.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Eto nei amo nangota pamone nei uhoho na iho be te use ta pambera
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 te amita hamo avo use jo ta irae kogue ore anera na keko etereija amo Iesu vasiri te matu erari ke etere ingito puvuto nangota degi etere ingito
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ke be kesi nango ta embo nei uhoho na use ta pambuto Iesu tambae pamone na ke etera avo inono ta kito puvera,” ainge eo
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Iesu na ke einge ena, “Ungo kiae kiae embopo, ungo do eto peroveta mamatu ta ke avo ke be ari pegogo ere ove?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Eto Judea ta orekari embo Keriso na amita usasa ta torasuja rate kiti amo memenga osaga kioja ke ari amo ungo kiaere?” ke ainge
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 eto ari tapa amita degi do puvuresuja avo matu Moses ta ke kajari iji te eto pambuto peroveta tapa te amita iji te kajari avo harikenu ingihe
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 puvuto da auvitie embo vahai embo heriso amiga ere puvutuhuna avo da nei ta pambaute avo hotembeto
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ke einge ena, “Mume ere sihukitia avoeto umo nangote hetaote?” ainge eto enana ga pambuto bande jo ta toreo
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 enana ga arumbeto ‘bread’ umbuto God peketo ingeketo ikitinu
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 enana ta titi hirikenu Iesu be koguo saiveto pahunu
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ke mine ara ijie einge ea, “Embo amina degi ta puvutuhue God ta ke hiriketei ingihore jenge ingekitei puvera,” ainge eto
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 mume amikote sau sau ereto Jerusalem ta egerembeto pambuto Iesu ta ambotani 11 amite nei uhoho amite tapa toruketo mitia ai ta toreto
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 “Bada vasiri te ereto Simon ta degi puvei kija,” ainge embo heriso amita degi eo
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 enana degi ta do enu kogue ingihe pahumite bande ta toreto ‘bread’ ingekena ai ta be kia,
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Avo eo ingihe mitio Iesu enana ta jo ta puvuto heteto, “Peka ungota degi iroi,” ainge ijinu
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 enana kito embahe ke ijie joru uo
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 kogue ke einge ena, “Ungo do eto joru ove ungota jo ta eto ingari ke isapamane mitei?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Namora. Nau ingeni te utu te kogue na tame evujo. Eto embo amburari ta ahihi amo bisi irae vetu irae rate namo amo bisi te vetu te ra.” ainge eto
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 amita ingeni te utu te avo enu
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kito osa pajire be ue mana mana uo, “Ungota degi indari miteite,” ainge enu
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 umo o borari avo ikeo
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 enana ta titi ta indito
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ke einge ena, “One ere kogova amo ungote iriona iji amikote tapa etene ingeva amore Moses ta ke kajari te peroveta mamatu ta ke kajari te ‘Psalms’ ta ke kajari te ai ta ke kajari mitera amita bere puvija erevira,” ainge eto
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 enana ta uta hirikenu God ta ke kajari tapa avo be kon eto koguo
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Iesu na ke einge ena, “Avoeto ke matu kajari ta mitia amo Keriso amina memenga kogue ambuto iji 3 amina vasiri te erasuja
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 eto ari sasapura toto jo aherekari amite ari sapura hotembeto toari amite amita ke avo Keriso ta javo ta da Jerusalem ei ta eto enda tapa ta pahue hande evujo.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eto ari erevi tapa amo ungo titi na kiari avoeto ke hande ari embopora
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 avoeto kivujo, ungo da ei ta mitirovo nau Mama na ikasi ke ena avo pambuto ikano Utu ta sovera na ungota jo enetasuja,” ainge enu irae enu
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Enana urumbeto umbuto da Bethany ta pambuto ingeni i ta jigito
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ambotani ta javotoho ari ikitinu Mamo na umbuto Utu i ta pambuna.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Eto enana tunga javotoho ue God jakeka ijie egerembeto da Jerusalem ta pambuto
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 temple jo ta toreto mitie God jakeka ere ijiaetera.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.