Lucas 23

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu umbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 pehumba einge ea, “Embo eremina nango ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajeuja eto nango Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge euja embo avo tambera”, ainge eo
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura tambae be ereona,” ainge enu
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ate poekari na embomeni jo kaitie Jerusalem ta puvija” ainge eo
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilate na ingito “embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mitina avoeto ikenu Iesu umbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Eto Herod na Iesu do ere uaetija amita duru amo matu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbitie king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue eonga ira eaorate iji amikote amo peka ue itiketo namei ea.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajeuja ke ijie nau degi ta umbuto puveva avoeto ungo ta titi ta ganoka etena te, kivujo, ungo pehumba eteva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto tambae etena,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Eto Herod te tapa na amita ari sapura tambae eto iketei egerembetija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari amburari haite manera,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano tambuta pambasuja” ainge ena.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi tambuta puvuto avo embomeni na hotembitie
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 jage einge eto ea, “Embo erevi umbuto pahue Barabbas tipura ta iriuja avo ejo tambuta puvuto pambai” ainge ea.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Eto Barabbas tipura ta mitina amita be amo embo jo kajenu ereto titi jigari ga jujune ea eto embo tenu ambuna avoeto.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ke gagaha eto “I atahu ta tejo amburoi, I atahu ta tejo amburoi,” ainge ijio
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro amburou? Amina ari sapura do etei? Iesu na ari sapura avo tari amburari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano tambuta pambasuja” ainge enu
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 embomeni na jajage eto “i atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilate na “aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu ambuna avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu tambuta pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto umbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo umbuto pambua.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Eto umbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mitimite puvutuhunu kito taeketo Iesu ta i atahu avo Simon na hondate eto umbaja umbuto koho ta tembeo umbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo pamone isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae pamone te oti ta be irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Memenga jamo aja tiri ta degi, ‘koheketo beto nango kikira e,’ eto heti ta degi ‘beto dago ahureke’ ainge aisora
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Na i eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo i jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro amburoja umbuto pambua.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Eto pambuto degi javo Uta Popo ta puvuto Iesu i atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mitie
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina nembeto Iesu ta bo umbuna.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Eto embomeni areto kogue mitio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo eonga enda ta beasuja,” ainge ijio
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 isoro embopo na Iesu urumbitie ‘vinegar’ sogaga te umbuto Iesu na indoja imite heteto ikitie
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo eonga hondate e,” ainge ea.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te nango ta tapa hondate e, i atahu toto beare,” ainge ijie urumbitinu
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo taekitie ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tetere amburesi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Eto umo te namote tetera amo ari sapura ungotenau avoeto tetera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tetera,” ainge eto
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta toreto sovera ari umbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘paradise’ ta torasoa,” ainge ena.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Eto iji bitito ugorota hehitinu enda tapa mume sihukarako enu ture beto iji 3 ena.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta sorereketo beto pambuto tu ta oekena.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toturitona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Eto isoro kiti umbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Eto embomeni isapamane embopo i atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Eto Iesu ta namei kamei te pamone nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihieto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 i atahu ta eto umbuto ikenu benu bo javotoho koso vahai amina togeto umbuto pambuto embo kovari panga matu atara jo ta kovari ai ta embo kiti ikae sape ae aita ikenu serekena.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji itikena.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Eto pamone nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo naingeto use jo ta ikeo serekena avo kito
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 pambuto jeune te ‘oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta buresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.