Lucas 23
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu umbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 pehumba einge ea, “Embo eremina nango ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajeuja eto nango Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge euja embo avo tambera”, ainge eo
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura tambae be ereona,” ainge enu
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ate poekari na embomeni jo kaitie Jerusalem ta puvija” ainge eo
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate na ingito “embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mitina avoeto ikenu Iesu umbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Eto Herod na Iesu do ere uaetija amita duru amo matu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbitie king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue eonga ira eaorate iji amikote amo peka ue itiketo namei ea.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajeuja ke ijie nau degi ta umbuto puveva avoeto ungo ta titi ta ganoka etena te, kivujo, ungo pehumba eteva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto tambae etena,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Eto Herod te tapa na amita ari sapura tambae eto iketei egerembetija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari amburari haite manera,
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano tambuta pambasuja” ainge ena.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi tambuta puvuto avo embomeni na hotembitie
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 jage einge eto ea, “Embo erevi umbuto pahue Barabbas tipura ta iriuja avo ejo tambuta puvuto pambai” ainge ea.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Eto Barabbas tipura ta mitina amita be amo embo jo kajenu ereto titi jigari ga jujune ea eto embo tenu ambuna avoeto.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ke gagaha eto “I atahu ta tejo amburoi, I atahu ta tejo amburoi,” ainge ijio
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro amburou? Amina ari sapura do etei? Iesu na ari sapura avo tari amburari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano tambuta pambasuja” ainge enu
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 embomeni na jajage eto “i atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilate na “aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu ambuna avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu tambuta pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto umbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo umbuto pambua.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eto umbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mitimite puvutuhunu kito taeketo Iesu ta i atahu avo Simon na hondate eto umbaja umbuto koho ta tembeo umbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo pamone isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae pamone te oti ta be irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Memenga jamo aja tiri ta degi, ‘koheketo beto nango kikira e,’ eto heti ta degi ‘beto dago ahureke’ ainge aisora
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Na i eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo i jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro amburoja umbuto pambua.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Eto pambuto degi javo Uta Popo ta puvuto Iesu i atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mitie
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina nembeto Iesu ta bo umbuna.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Eto embomeni areto kogue mitio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo eonga enda ta beasuja,” ainge ijio
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 isoro embopo na Iesu urumbitie ‘vinegar’ sogaga te umbuto Iesu na indoja imite heteto ikitie
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo eonga hondate e,” ainge ea.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te nango ta tapa hondate e, i atahu toto beare,” ainge ijie urumbitinu
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo taekitie ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tetere amburesi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eto umo te namote tetera amo ari sapura ungotenau avoeto tetera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tetera,” ainge eto
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta toreto sovera ari umbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘paradise’ ta torasoa,” ainge ena.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Eto iji bitito ugorota hehitinu enda tapa mume sihukarako enu ture beto iji 3 ena.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta sorereketo beto pambuto tu ta oekena.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toturitona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eto isoro kiti umbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eto embomeni isapamane embopo i atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Eto Iesu ta namei kamei te pamone nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihieto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 i atahu ta eto umbuto ikenu benu bo javotoho koso vahai amina togeto umbuto pambuto embo kovari panga matu atara jo ta kovari ai ta embo kiti ikae sape ae aita ikenu serekena.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji itikena.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Eto pamone nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo naingeto use jo ta ikeo serekena avo kito
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 pambuto jeune te ‘oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta buresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.