Lucas 23
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu umbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 pehumba einge ea, “Embo eremina nango ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajeuja eto nango Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge euja embo avo tambera”, ainge eo
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura tambae be ereona,” ainge enu
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ate poekari na embomeni jo kaitie Jerusalem ta puvija” ainge eo
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate na ingito “embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mitina avoeto ikenu Iesu umbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Eto Herod na Iesu do ere uaetija amita duru amo matu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbitie king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue eonga ira eaorate iji amikote amo peka ue itiketo namei ea.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajeuja ke ijie nau degi ta umbuto puveva avoeto ungo ta titi ta ganoka etena te, kivujo, ungo pehumba eteva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto tambae etena,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Eto Herod te tapa na amita ari sapura tambae eto iketei egerembetija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari amburari haite manera,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano tambuta pambasuja” ainge ena.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi tambuta puvuto avo embomeni na hotembitie
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 jage einge eto ea, “Embo erevi umbuto pahue Barabbas tipura ta iriuja avo ejo tambuta puvuto pambai” ainge ea.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Eto Barabbas tipura ta mitina amita be amo embo jo kajenu ereto titi jigari ga jujune ea eto embo tenu ambuna avoeto.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ke gagaha eto “I atahu ta tejo amburoi, I atahu ta tejo amburoi,” ainge ijio
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro amburou? Amina ari sapura do etei? Iesu na ari sapura avo tari amburari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano tambuta pambasuja” ainge enu
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 embomeni na jajage eto “i atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate na “aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu ambuna avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu tambuta pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto umbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo umbuto pambua.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Eto umbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mitimite puvutuhunu kito taeketo Iesu ta i atahu avo Simon na hondate eto umbaja umbuto koho ta tembeo umbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo pamone isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae pamone te oti ta be irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Memenga jamo aja tiri ta degi, ‘koheketo beto nango kikira e,’ eto heti ta degi ‘beto dago ahureke’ ainge aisora
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Na i eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo i jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro amburoja umbuto pambua.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Eto pambuto degi javo Uta Popo ta puvuto Iesu i atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mitie
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina nembeto Iesu ta bo umbuna.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Eto embomeni areto kogue mitio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo eonga enda ta beasuja,” ainge ijio
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 isoro embopo na Iesu urumbitie ‘vinegar’ sogaga te umbuto Iesu na indoja imite heteto ikitie
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo eonga hondate e,” ainge ea.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te nango ta tapa hondate e, i atahu toto beare,” ainge ijie urumbitinu
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo taekitie ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tetere amburesi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eto umo te namote tetera amo ari sapura ungotenau avoeto tetera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tetera,” ainge eto
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta toreto sovera ari umbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘paradise’ ta torasoa,” ainge ena.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Eto iji bitito ugorota hehitinu enda tapa mume sihukarako enu ture beto iji 3 ena.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta sorereketo beto pambuto tu ta oekena.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toturitona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Eto isoro kiti umbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Eto embomeni isapamane embopo i atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Eto Iesu ta namei kamei te pamone nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihieto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 i atahu ta eto umbuto ikenu benu bo javotoho koso vahai amina togeto umbuto pambuto embo kovari panga matu atara jo ta kovari ai ta embo kiti ikae sape ae aita ikenu serekena.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji itikena.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Eto pamone nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo naingeto use jo ta ikeo serekena avo kito
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 pambuto jeune te ‘oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta buresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.