Lucas 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto jarukari ta pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te iji auvitinu
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na Iesu umbuto taro amburoja uje ea rate embomeni isapamane na Iesu ta ke ingihe mitia avo joru ue umbari degi jombure ea.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Eto Iesu ta ambotani tapa 12 rate vahai amita javo amo Judas Iscariot amo Satan na jo enetenu
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 pambuto priests pepeni te temple simba ari embopo te amiga Iesu naingeto harikau umbasora avo pambuto hihi avo tirio
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ingito tunga javotoho ue koro doinge ikaro umbasuja avo siriketo
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 teka uo Judas pambuto embo isapamane irae amikote Iesu umbuto enana ta ingeni ta ikasi simba ena.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te jarukari pondo te iji puvunu o meni vahai teto heveto pene gaga ta tembari iji avo puvunu
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu na Peter te John te umbuto ke einge ena, “Ungo heriso pambuto jarukari pondo avo nununga evu indore,” ainge enu
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 “Dago degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 “Ingivujo, ungo pambuto da jo ta embo vahai umo tigi jigito puvutuhurou tambuto embo avo ambo ambo ue pambuto bande nainge torasuja aita ungo toreto
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 bande mamo ta degi ke einge evujo, ‘Ate Poekari Embo na no degi ta ke erevi aro ingoa etija ‘Na nau ambotani ga umoro embo ta bande jo nainge toreto arumbeto jarukari ta pondo indoro?’ ’ ainge avo
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ingito bande jo peni i ta mitia ai ta indari tembari degi te arumbeto indari degi te tapa inono ta mitia avo embo amina au kito pondo ai nununga evujo.” ainge enu
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 pambuto Iesu na ke ena ainge inono ta kito pondo nununga eo irae enu
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pondo iji puvunu Iesu na amita apostero ga tapa areto indesi mitie
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na pambuto memenga osaga kesona avoeto nau jo tapa na jarukari pondo erevi ungo ga kiti indesi uje ereona,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Eto ungota degi erena, God ta titi jigari iji be puvuto ere hua avo ate kitira ue jarukari pondo tutumota ere indena erevira,”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ainge eto atungu umbuto God peketo ke einge ena, “Atungu erevi umbuto isapa isapa indavu
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Eto kivujo, na esi be ta mu ehako mane indesona te God ta titi jigari iji puvurou ehako indesona,” ainge eto
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Bread umbuto God peketo periketo enana ta degi ikitie ke einge ena, “Hamo nau erevi ungo embo ikarira umbuto indie na hotembu hotembu evujo.” ainge eto
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 indio irae enu Iesu na ke einge ena “Atungu ei ta amo sasaga nau nomai eha ta kajari ta sasaga avo ungo embo overeketena.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Rate kivujo, na isoro embo ta ingeni ta ikasuja embo amita ingeni amo ingeni nau ga tapa gaga ta tembeto mitia
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Eto God na ke matu ari avoeto Embo ta Meni amburesuja te aja to erena, harikari embo avo osaga memenga isapamane kesuja.” ainge enu
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 enana vahai amuna harikau avo mine ara ijie ajire engeka ea.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Eto enana embo vahai amuna nembeto peni aisuja avo tini kambari ue ke mine ara eo
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu na ke einge ena, “Enda embomeni tapa amita kings na titi jigihore osaga kiora te ehako hande embo ke ara eora.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Rate ungo na ainge mane aisova te umo embo peni asi uje ue kito embo teho ejo, eto embo titi jigesi uje eto kito embo ta pure embo ke ijie ke agi ejo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Embo peni amo davore? Indari embo retemo undurari embo re? Amo indari embo rate na ungo unduresi puvena.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Rate ungo na na egikae na osaga kogue uone namote tapa mitovova.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Avoeto nau Mama na au na embomeni titi jigona aisuja ainge nombo
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 nane ano ungo nau titi jigari degi ta toreto gaga nau ta arumbeto indito avo arumba peni ai ta arumbeto Israel ta ohihi javo tapa 12 ainge mitera avo ungona ganoka ijie pehumba aisova.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ajae Simon! Satan na penunu ngahia na eto ungo tapa umbuto eto kesi ue rice be jahevarako arote?
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Rate Simon umo God toae tumota matuainge iresoa avo pari ere ona avoeto umo pambuto mitiro jo aherekau no namei kamei hondate ejo sovera umbare.” ainge enu
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simon na ke einge ena, “Bada, na umo te pambuto tipura ta torasona eto amburesona avo nununga ereona,” ainge enu
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ke einge ena, “Peter, na no degi ta erena, iho bujae mitirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge eto
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Enana tapa ta degi ke einge ena, “Eto na ungo ikano pambava ue utu goru te eti savo te koro te toto pambava ue etene pahava amikote osaga kogavete?” ainge enu “Osaga kiae tapa inono ta uera” ainge eo
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Iesu na ke einge ena, “Rate oroho amo no koro te eti savo te tapa umbuvujo, eto no isoro asivo irae kito no ombari asukari amina ombuto umbujo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Amita be amo ari nau degi ta do puvuresuja avo God ta ke ta matu kajari einge mitia, ‘Embo amo ari sapura embo ra ke aisora’ ainge mitia avoeto na amburari iji puvija” ainge enu
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 enana “Bada kijo, isoro ari asivo heriso mitia erevira,” ainge eo “Aravora, ke inonora tovu”, ainge eto
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Bande toto beto ari ainge avoeto tiri ‘olives’ ta bitesi amita ambotani ga pambuto
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 tiri ta puvuto enana ta degi ke einge ena “Satan na ungo engeka aisuja avoeto pari evujo,” ainge eto
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 enana toto embo na karu gosukeore pambuto beuja kakane ainge ta pambuto paunge teteri eto
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 pari einge ena, “Mama, ari tapa inena ari avoeto atungu erevi mane indonote avo ke ao ingito toane eto uje nau mane rate uje no avo aisona,” ainge enu
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Anera vahai na Utu ta eto puvuto sovera ari ikena,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Eto osaga pajire be kogue jo tapa iketo pari unu amita ivori na sasaga aingeto sinini eto enda ta bena.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Eto pari enu irae enu ereto pambuto amita ambotani osaga kogue evio avo kito ujeto
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ke einge ena “Ungo do eto evopo ere ove? Ereto ungo engekari ta beasova avoeto pari evujo” ainge ijinu
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Amita ambotani 12 rate vahai Judas na embopo kiti umbuto puvuto Iesu ta degi auveto mune tavo aisi unu
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Iesu na kito ke einge ena, “Judas, umo Embo ta Meni avo mune tavo ari na harikasi ere oete?” ainge enu
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 embomeni Iesu ga puvua amina ari do puvuresuja avo kito ke einge ea “Bada dago ta asivo na embomeni taro?” ke ainge ijie
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 embo vahai na Priest peni ta pure embo amita onde be hena avo jeto tiukenu bena avo
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Iesu na taekitie “ainge ere ova avo tovu” ijie isoro embota onde avo umbuto ikenu kambuto arinako ena.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Eto Iesu na priests pepeni te temple ta isoro embopo te Judea ta embo pepeni te isoro amita degi puvutuho ke einge ena, “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na umbasi ere puvutuhovete?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Na iji tapa temple jo ta embomeni ate ere poekitovona amikote na umbaeteva amo tova te ungota iji ikari re eremita Satan ta sovera ari na mumete puveva erevira” ainge enu
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Iesu andito umbuto priest peni ta bande ta pahuo Peter na tunga te jatiki ue ambota pambuna.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Eto Peter na pambuto priest peni ta bande huga jo orohuta embomeni i ikeo evikitinu mitia ai pambuto arumbenu i peri bivitinu
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 kakara vahai amina Peter ta tombu usasa ta ijuketo kito ke einge ena “Embo Iesu ga mitei koganare erevira” ainge ijinu
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Peter na ingito “Kakara, embo amo na kiaera”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ainge eto isapa mitinu embo nei amina kito “Umo enana emiga eoa” ainge enu Peter na “Embo, ainge manera” enu
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 isapa mitimite embo nei na Galilee embo hajire be kito “amo ke be ra embo emo Galilee embo hajire kogona avoeto enana vahaira,” ainge enu
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Peter na “Embo umo ke do erea amo na be kiae ere ona” ke ainge ijinu di ohora javone ijinu
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Iesu egerembeto Peter kogunu Bada na “Peter umo na kiae ke 3 ijiro di ohora ke aisuja” ainge ena avo hotembeto
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 osaga kogue tambuta pambuto si ijie sisivu kutena.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Eto embomeni Iesu umbua amina urumbitie teto
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 titi bo na togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi” ainge eto
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ke neite neite ijie Iesu urumbea.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Eto iho bujenu Iesu pehumba asi Judea embomeni ta embo okokose amo priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te amina torukeo Iesu umbuto pambuto ikeo hetenu ke einge ijie ganoka ea,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Umo Judea embopo ta hondate ari embo Keriso?” ainge eo “Na ungo ta degi aisona te ungo ke be mane hotembasova,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Eto na ungota degi eto ingesona te ungo ke be mane harikasova,
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 rate eha itikitora emo Embo ta Meni na God sovera isapamane te ta ingeni be ta arumbeto daroho iresuja”, ainge enu
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 enana tapa na ke einge ea “Avoeto umo God ta meni re?” ainge eo “Ke ereva amo namora” ainge enu
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 enana ingito ke mine ara eto einge ea “Embo nei na harika mane au ingesora te amita pe na God urumbitie eria aravora.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.