Lucas 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto jarukari ta pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te iji auvitinu
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na Iesu umbuto taro amburoja uje ea rate embomeni isapamane na Iesu ta ke ingihe mitia avo joru ue umbari degi jombure ea.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Eto Iesu ta ambotani tapa 12 rate vahai amita javo amo Judas Iscariot amo Satan na jo enetenu
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 pambuto priests pepeni te temple simba ari embopo te amiga Iesu naingeto harikau umbasora avo pambuto hihi avo tirio
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ingito tunga javotoho ue koro doinge ikaro umbasuja avo siriketo
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 teka uo Judas pambuto embo isapamane irae amikote Iesu umbuto enana ta ingeni ta ikasi simba ena.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te jarukari pondo te iji puvunu o meni vahai teto heveto pene gaga ta tembari iji avo puvunu
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Iesu na Peter te John te umbuto ke einge ena, “Ungo heriso pambuto jarukari pondo avo nununga evu indore,” ainge enu
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 “Dago degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 “Ingivujo, ungo pambuto da jo ta embo vahai umo tigi jigito puvutuhurou tambuto embo avo ambo ambo ue pambuto bande nainge torasuja aita ungo toreto
10 Jesus respondeu:
11 bande mamo ta degi ke einge evujo, ‘Ate Poekari Embo na no degi ta ke erevi aro ingoa etija ‘Na nau ambotani ga umoro embo ta bande jo nainge toreto arumbeto jarukari ta pondo indoro?’ ’ ainge avo
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ingito bande jo peni i ta mitia ai ta indari tembari degi te arumbeto indari degi te tapa inono ta mitia avo embo amina au kito pondo ai nununga evujo.” ainge enu
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 pambuto Iesu na ke ena ainge inono ta kito pondo nununga eo irae enu
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Pondo iji puvunu Iesu na amita apostero ga tapa areto indesi mitie
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na pambuto memenga osaga kesona avoeto nau jo tapa na jarukari pondo erevi ungo ga kiti indesi uje ereona,
15 e lhes disse:
16 Eto ungota degi erena, God ta titi jigari iji be puvuto ere hua avo ate kitira ue jarukari pondo tutumota ere indena erevira,”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ainge eto atungu umbuto God peketo ke einge ena, “Atungu erevi umbuto isapa isapa indavu
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Eto kivujo, na esi be ta mu ehako mane indesona te God ta titi jigari iji puvurou ehako indesona,” ainge eto
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bread umbuto God peketo periketo enana ta degi ikitie ke einge ena, “Hamo nau erevi ungo embo ikarira umbuto indie na hotembu hotembu evujo.” ainge eto
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 indio irae enu Iesu na ke einge ena “Atungu ei ta amo sasaga nau nomai eha ta kajari ta sasaga avo ungo embo overeketena.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Rate kivujo, na isoro embo ta ingeni ta ikasuja embo amita ingeni amo ingeni nau ga tapa gaga ta tembeto mitia
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Eto God na ke matu ari avoeto Embo ta Meni amburesuja te aja to erena, harikari embo avo osaga memenga isapamane kesuja.” ainge enu
22 Pois o
23 enana vahai amuna harikau avo mine ara ijie ajire engeka ea.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Eto enana embo vahai amuna nembeto peni aisuja avo tini kambari ue ke mine ara eo
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Iesu na ke einge ena, “Enda embomeni tapa amita kings na titi jigihore osaga kiora te ehako hande embo ke ara eora.
25 Então Jesus disse:
26 Rate ungo na ainge mane aisova te umo embo peni asi uje ue kito embo teho ejo, eto embo titi jigesi uje eto kito embo ta pure embo ke ijie ke agi ejo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Embo peni amo davore? Indari embo retemo undurari embo re? Amo indari embo rate na ungo unduresi puvena.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Rate ungo na na egikae na osaga kogue uone namote tapa mitovova.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Avoeto nau Mama na au na embomeni titi jigona aisuja ainge nombo
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 nane ano ungo nau titi jigari degi ta toreto gaga nau ta arumbeto indito avo arumba peni ai ta arumbeto Israel ta ohihi javo tapa 12 ainge mitera avo ungona ganoka ijie pehumba aisova.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ajae Simon! Satan na penunu ngahia na eto ungo tapa umbuto eto kesi ue rice be jahevarako arote?
31 Jesus continuou:
32 Rate Simon umo God toae tumota matuainge iresoa avo pari ere ona avoeto umo pambuto mitiro jo aherekau no namei kamei hondate ejo sovera umbare.” ainge enu
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simon na ke einge ena, “Bada, na umo te pambuto tipura ta torasona eto amburesona avo nununga ereona,” ainge enu
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ke einge ena, “Peter, na no degi ta erena, iho bujae mitirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge eto
34 Então Jesus afirmou:
35 Enana tapa ta degi ke einge ena, “Eto na ungo ikano pambava ue utu goru te eti savo te koro te toto pambava ue etene pahava amikote osaga kogavete?” ainge enu “Osaga kiae tapa inono ta uera” ainge eo
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Iesu na ke einge ena, “Rate oroho amo no koro te eti savo te tapa umbuvujo, eto no isoro asivo irae kito no ombari asukari amina ombuto umbujo.
36 Então Jesus disse:
37 Amita be amo ari nau degi ta do puvuresuja avo God ta ke ta matu kajari einge mitia, ‘Embo amo ari sapura embo ra ke aisora’ ainge mitia avoeto na amburari iji puvija” ainge enu
37 Pois as
38 enana “Bada kijo, isoro ari asivo heriso mitia erevira,” ainge eo “Aravora, ke inonora tovu”, ainge eto
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Bande toto beto ari ainge avoeto tiri ‘olives’ ta bitesi amita ambotani ga pambuto
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 tiri ta puvuto enana ta degi ke einge ena “Satan na ungo engeka aisuja avoeto pari evujo,” ainge eto
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 enana toto embo na karu gosukeore pambuto beuja kakane ainge ta pambuto paunge teteri eto
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 pari einge ena, “Mama, ari tapa inena ari avoeto atungu erevi mane indonote avo ke ao ingito toane eto uje nau mane rate uje no avo aisona,” ainge enu
42 dizendo:
43 Anera vahai na Utu ta eto puvuto sovera ari ikena,
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Eto osaga pajire be kogue jo tapa iketo pari unu amita ivori na sasaga aingeto sinini eto enda ta bena.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Eto pari enu irae enu ereto pambuto amita ambotani osaga kogue evio avo kito ujeto
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ke einge ena “Ungo do eto evopo ere ove? Ereto ungo engekari ta beasova avoeto pari evujo” ainge ijinu
46 E disse:
47 Amita ambotani 12 rate vahai Judas na embopo kiti umbuto puvuto Iesu ta degi auveto mune tavo aisi unu
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Iesu na kito ke einge ena, “Judas, umo Embo ta Meni avo mune tavo ari na harikasi ere oete?” ainge enu
48 Mas Jesus disse:
49 embomeni Iesu ga puvua amina ari do puvuresuja avo kito ke einge ea “Bada dago ta asivo na embomeni taro?” ke ainge ijie
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 embo vahai na Priest peni ta pure embo amita onde be hena avo jeto tiukenu bena avo
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Iesu na taekitie “ainge ere ova avo tovu” ijie isoro embota onde avo umbuto ikenu kambuto arinako ena.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Eto Iesu na priests pepeni te temple ta isoro embopo te Judea ta embo pepeni te isoro amita degi puvutuho ke einge ena, “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na umbasi ere puvutuhovete?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Na iji tapa temple jo ta embomeni ate ere poekitovona amikote na umbaeteva amo tova te ungota iji ikari re eremita Satan ta sovera ari na mumete puveva erevira” ainge enu
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Iesu andito umbuto priest peni ta bande ta pahuo Peter na tunga te jatiki ue ambota pambuna.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Eto Peter na pambuto priest peni ta bande huga jo orohuta embomeni i ikeo evikitinu mitia ai pambuto arumbenu i peri bivitinu
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 kakara vahai amina Peter ta tombu usasa ta ijuketo kito ke einge ena “Embo Iesu ga mitei koganare erevira” ainge ijinu
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Peter na ingito “Kakara, embo amo na kiaera”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ainge eto isapa mitinu embo nei amina kito “Umo enana emiga eoa” ainge enu Peter na “Embo, ainge manera” enu
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 isapa mitimite embo nei na Galilee embo hajire be kito “amo ke be ra embo emo Galilee embo hajire kogona avoeto enana vahaira,” ainge enu
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Peter na “Embo umo ke do erea amo na be kiae ere ona” ke ainge ijinu di ohora javone ijinu
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Iesu egerembeto Peter kogunu Bada na “Peter umo na kiae ke 3 ijiro di ohora ke aisuja” ainge ena avo hotembeto
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 osaga kogue tambuta pambuto si ijie sisivu kutena.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Eto embomeni Iesu umbua amina urumbitie teto
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 titi bo na togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi” ainge eto
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ke neite neite ijie Iesu urumbea.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Eto iho bujenu Iesu pehumba asi Judea embomeni ta embo okokose amo priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te amina torukeo Iesu umbuto pambuto ikeo hetenu ke einge ijie ganoka ea,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Umo Judea embopo ta hondate ari embo Keriso?” ainge eo “Na ungo ta degi aisona te ungo ke be mane hotembasova,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Eto na ungota degi eto ingesona te ungo ke be mane harikasova,
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 rate eha itikitora emo Embo ta Meni na God sovera isapamane te ta ingeni be ta arumbeto daroho iresuja”, ainge enu
69 Mas de agora em diante o
70 enana tapa na ke einge ea “Avoeto umo God ta meni re?” ainge eo “Ke ereva amo namora” ainge enu
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 enana ingito ke mine ara eto einge ea “Embo nei na harika mane au ingesora te amita pe na God urumbitie eria aravora.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.