Lucas 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Avoeto nanena eha rate itikena ai ta eto puvuto eha oroho ei ta ari do uija eto ke do ijija avo tapa siriketene tambu etei no degi ta ere kaitona.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Avoeto matu ate poekitie ari ingari avo ei ta eteketo tumota ari haite kito ke be aisoa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Eto enda Judea ta King Herod ta iji te priest vahai javo Zechariah amo Abijah ta javo ta priest pure ere uatija amite amita ae javo Elizabeth amo priest matu javo Aaron ta ahijera, amina
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Bada God ta ke pepeni te ari te tapa agi ere uatera avoeto God ta titi ta ae te ivu te jajavotohora
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 te enana meni ingae mitiaetera kerembo ari iji auvena.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Eto iposi bitari iji te Zechariah temple jo ta pure ue mitinu embomeni isapamane araha ta toruketo pari ue mitio
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Bada ta anera na pene gaga ingeni be hena ta irerembeto mitinu
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zechariah na kito tututu ue joru unu
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 anera na amita degi ke einge ena. “Zechariah, joru aojo. No pari eoa avo God na ingito au no ae Elizabeth na meni ingau meni amita javo John ikejo.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Eto meni ingasuja avoeto ungo te embomeni tapa te tunga javotoho ue osa aisova.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Amita be amo amina Bada ta titi ta embo nombo aisuja eto ‘wine’ te ‘gin’ te umo ainge amo mane indesuja te e ta oti ta eto Ahihi Otohu na jo enetasuja.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Eto amina au Israel ta meniundi na jo ahereketo enana ta Bada God ta degi egerembasora.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Eto peroveta Elijah avo Ahihi Otohu na sovera ikena ainge nombo amita degi sovera ikau Bada ta titi ta pure ue embo amuna Bada ta toho aisora avo siriketo nununga ururou mamone na ehako meniundi osa aisora eto God ta ke agi ae embomeni na embo jajavotoho ta kiari avo uje aisora.” ainge anera na enu,
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah na amita degi ke einge ena, “Namo te nau ae te nango kerembo ere ora avoeto ke erea avo ke be rete amo naingeto kione?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ainge enu, Anera na ke mine einge ena, “Na Gabriel God ta titi ta heteto iriona avo no degi ta duru javotoho erevi ana iketei puvena.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Avoeto ke nau ingijo, umo ke nau ingito ke be ae etea avo eto pe no vahaikano ke ambu eto ere uma ke erena avo puvurou kito ke ehako aisoa.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ainge anera na ijinu ingihe mitinu embomeni araha ta simba mitia amina Zechariah do ue iji koso ena avo hotembea.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Eto Zechariah araha ta puvuto ke ari inono ae enu ingeni na ate ate enu embo kito einge hotembea ‘temple jo ta eture ainge kito puvuto ere ua’ ainge hotembea.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Eto amita pure unu iji irae enu tohota da ta pambuna.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Eto Elizabeth urete ena amo hariga 6 irae enu anera Gabriel avo God na ikenu beto enda Galilee ta da vahai Nazareth ai ta pambuto
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kakara vahai javo Mary avo King David ta ahije vahai Joseph na jimbaja e mamo na kerea rate jimbae mitinu anera amita degi
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 puvuto ke einge ena, “Oro, God ta osari kakara, Bada umo te iriuja,” ainge enu
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mary na ingito pekari amita be amo deire avo osaga te tapa hotembu hotembu unu
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Anera na amita degi ke einge ena, “Mary, umo joru aojo. God na umo osa ereua
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Eto ki, inena urete eto meni ingeto amita javo Iesu ikasoa
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 eto amina pajito embo peni au God i be i ta amita Meni ra ainge aisora. Eto Bada God na au amina amita epe David ta honda eto
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 heteto Jacob ta teka hoka simba aisuja. Eto amita titi jigari amo mane irae aisuja rate datoho ta iresuja,” ainge enu
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mary na anera ta degi ke einge ena, “Ari ainge amo naingeto ano, na ivu jimbaera,” ainge enu
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anera na einge ena, “Ahihi Otohu na no degi ta beau God ta sovera isapamane na umo utumo aisuja, avoeto meni ingasoa amo God ta Meni Otohu ke aisora.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Eto kijo, no jao vahai Elizabeth, amo meni ingari inono ae ainge embomeni na eora te eha kerembo ue meni ingetija amo hariga 6 irae ereua
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 amita be amo God ta degi ari tapa amo inonora,” ainge enu
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mary na ke einge ena, “Aravora, na Bada ta pure ari kakara avoeto ke do erea avo God na ikau puvurou kesona,” ainge enu anera toto pambuna.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Eto iji amite Mary na ereto enda Judah ta tiri ta da vahai ai sau be pambuto
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 embo Zechariah ta bande ta toreto amita ae Elizabeth pekenu
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ingito meni jo ta kundu kandu unu Elizabeth avo Ahihi Otohu na jo enetitinu
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ke isara na einge ena, “Pamone isapamane rate God na umo vahai avo osa ere ua te no oti ta be amite tapa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Umo nau Bada ta aja aisoa avoeto na kesi puvea avoeto mana mana ue tunga javotoho ere ona.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Eto na no pekari avo nau onde ta puvei ingihone meni nau oti ta tunga javotoho ue kundu kandu etija.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Eto Bada na no degi ta ke do etei ingea avo puvuroja tumota ereoa avoeto tunga javotoho ereoa,” ainge Elizabeth na enu,
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mary na ke einge ena, “Na jo nau tapa na Bada jakeka erena
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Eto God nau orekari embo avoeto ahihi nau tunga javotoho ereua.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Amita be amo amita meni kakara amina meni isapa sira eto pure euja avo kito au embo te pamone tapa be tapa puvuresora amina na hotembeto jakeka aisora.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Amo God sovera isapamane te na ari nombo be nau degi ta etija avoeto amita javo otohu aisora.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Eto meni matu ingerekari amite eto puvuto eha ingerekitora amite tapa amuna God oju eora avo God na kogue jo uoi hondate euja
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Eto na embo peni ra ijie jo ta hotembeora embomeni avo God na amita ingeni sovera te amina teoi pojembeto pambuora.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Eto titi jigari embo pepeni avo God na eoi enana ta titi jigari avo tore embo teho avo umbuto ikeoi titi jigiora
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Eto indari irae embopo avo unduoi indari javotoho na indiore oti pevitiuja te haja baja embomeni avo ikeoi indari indae teho pambuora.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Eto ke ainge Mary na enu irae enu Elizabeth ta bande ta hariga 3 amita jo ta mitimite tohota da ta pambuna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Eto Elizabeth ta meni ingari iji puvunu meni singa ingena.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Eto Bada na Elizabeth meni ingae mitioi ere koguaetija avo jo enu meni ikenu ingeto osa unu amita da vahai embomeni te tapa osa ea.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Eto Elizabeth meni ingenu iji 8 irae unu Judea embopo ta ari ainge avoeto meni ta bi hoga tiukasi puvuto ue meni ta javo mamo Zechariah saso asi uje ea te
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 e na, “Meni ta javo John ikasora,” ainge enu
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Enana ke einge ea, “Rate ungota ohihi ta javo John amo iraera,”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ainge eto mamo Zechariah na javo do ikaja ingeni na ate ate eo paper ikara ate ate enu
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ikeo ke einge kajena, “Meni emita javo John ra,” ainge ijie kajenu
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 embomeni kito mana mana uo Zechariah itiketo pe handeketo ke ijie God jakeka ena.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Eto da embomeni tapa na ari avo kito mana mana eto amita ke enda Judea ta da tapa tiri hena ta tirio
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ingito tunga javotoho ue meni avoeto Bada na amita ingeni na John hondate unu pajina kito, “Pure pajire do aisuja,” avo hotembea.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Eto be John amita mamo Zechariah avo Ahihi Otohu na jo enetenu ari do puvuresuja avo ke einge harikena.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 (v 68a) “Israel ta Bada God amo javotohora.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 (-) (v 71) Eto amina ungotena uje ae ue kitoho ari embomeni ta ingeni ta eto orekasi
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 ke amita peroveta ototohu mamatu ta degi enu ingito hande ere uatera. (v 68b) Avoeto amita embomeni hondate asi puvuto (v 69) Amita pure ari meni David ta jeka hoka vahai avo amina au ereto sovera te na ungotena orekasuja.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 (-)
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Eto ainge amo nomai kaeto ke otohu ena avo jeneambu ae ue ungotenau ohihi hotembitie hondate ere ua.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Eto meni nau, umo God i be i ta amita peroveta ke ijiroro Bada ta puvurari degi sirikitie ke ijiro embomeni avo
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Bada God ta jo ari na naingeto ari sasapura toasi harikaro ingito hotembeto toau amita embomeni be aisora.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Eto be John avo papajitinu amita ahihi sovera ari puvutuhunu ojagatambu ta pambuto mitimite enda Israel embomeni ta degi ke itiketo hande ena.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.