Lucas 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Avoeto nanena eha rate itikena ai ta eto puvuto eha oroho ei ta ari do uija eto ke do ijija avo tapa siriketene tambu etei no degi ta ere kaitona.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Avoeto matu ate poekitie ari ingari avo ei ta eteketo tumota ari haite kito ke be aisoa.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Eto enda Judea ta King Herod ta iji te priest vahai javo Zechariah amo Abijah ta javo ta priest pure ere uatija amite amita ae javo Elizabeth amo priest matu javo Aaron ta ahijera, amina
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bada God ta ke pepeni te ari te tapa agi ere uatera avoeto God ta titi ta ae te ivu te jajavotohora
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 te enana meni ingae mitiaetera kerembo ari iji auvena.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Eto iposi bitari iji te Zechariah temple jo ta pure ue mitinu embomeni isapamane araha ta toruketo pari ue mitio
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Bada ta anera na pene gaga ingeni be hena ta irerembeto mitinu
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zechariah na kito tututu ue joru unu
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 anera na amita degi ke einge ena. “Zechariah, joru aojo. No pari eoa avo God na ingito au no ae Elizabeth na meni ingau meni amita javo John ikejo.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Eto meni ingasuja avoeto ungo te embomeni tapa te tunga javotoho ue osa aisova.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Amita be amo amina Bada ta titi ta embo nombo aisuja eto ‘wine’ te ‘gin’ te umo ainge amo mane indesuja te e ta oti ta eto Ahihi Otohu na jo enetasuja.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Eto amina au Israel ta meniundi na jo ahereketo enana ta Bada God ta degi egerembasora.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Eto peroveta Elijah avo Ahihi Otohu na sovera ikena ainge nombo amita degi sovera ikau Bada ta titi ta pure ue embo amuna Bada ta toho aisora avo siriketo nununga ururou mamone na ehako meniundi osa aisora eto God ta ke agi ae embomeni na embo jajavotoho ta kiari avo uje aisora.” ainge anera na enu,
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariah na amita degi ke einge ena, “Namo te nau ae te nango kerembo ere ora avoeto ke erea avo ke be rete amo naingeto kione?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ainge enu, Anera na ke mine einge ena, “Na Gabriel God ta titi ta heteto iriona avo no degi ta duru javotoho erevi ana iketei puvena.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Avoeto ke nau ingijo, umo ke nau ingito ke be ae etea avo eto pe no vahaikano ke ambu eto ere uma ke erena avo puvurou kito ke ehako aisoa.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ainge anera na ijinu ingihe mitinu embomeni araha ta simba mitia amina Zechariah do ue iji koso ena avo hotembea.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Eto Zechariah araha ta puvuto ke ari inono ae enu ingeni na ate ate enu embo kito einge hotembea ‘temple jo ta eture ainge kito puvuto ere ua’ ainge hotembea.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Eto amita pure unu iji irae enu tohota da ta pambuna.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Eto Elizabeth urete ena amo hariga 6 irae enu anera Gabriel avo God na ikenu beto enda Galilee ta da vahai Nazareth ai ta pambuto
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 kakara vahai javo Mary avo King David ta ahije vahai Joseph na jimbaja e mamo na kerea rate jimbae mitinu anera amita degi
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 puvuto ke einge ena, “Oro, God ta osari kakara, Bada umo te iriuja,” ainge enu
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mary na ingito pekari amita be amo deire avo osaga te tapa hotembu hotembu unu
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Anera na amita degi ke einge ena, “Mary, umo joru aojo. God na umo osa ereua
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Eto ki, inena urete eto meni ingeto amita javo Iesu ikasoa
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 eto amina pajito embo peni au God i be i ta amita Meni ra ainge aisora. Eto Bada God na au amina amita epe David ta honda eto
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 heteto Jacob ta teka hoka simba aisuja. Eto amita titi jigari amo mane irae aisuja rate datoho ta iresuja,” ainge enu
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary na anera ta degi ke einge ena, “Ari ainge amo naingeto ano, na ivu jimbaera,” ainge enu
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Anera na einge ena, “Ahihi Otohu na no degi ta beau God ta sovera isapamane na umo utumo aisuja, avoeto meni ingasoa amo God ta Meni Otohu ke aisora.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Eto kijo, no jao vahai Elizabeth, amo meni ingari inono ae ainge embomeni na eora te eha kerembo ue meni ingetija amo hariga 6 irae ereua
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 amita be amo God ta degi ari tapa amo inonora,” ainge enu
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary na ke einge ena, “Aravora, na Bada ta pure ari kakara avoeto ke do erea avo God na ikau puvurou kesona,” ainge enu anera toto pambuna.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Eto iji amite Mary na ereto enda Judah ta tiri ta da vahai ai sau be pambuto
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 embo Zechariah ta bande ta toreto amita ae Elizabeth pekenu
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ingito meni jo ta kundu kandu unu Elizabeth avo Ahihi Otohu na jo enetitinu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ke isara na einge ena, “Pamone isapamane rate God na umo vahai avo osa ere ua te no oti ta be amite tapa.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Umo nau Bada ta aja aisoa avoeto na kesi puvea avoeto mana mana ue tunga javotoho ere ona.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Eto na no pekari avo nau onde ta puvei ingihone meni nau oti ta tunga javotoho ue kundu kandu etija.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Eto Bada na no degi ta ke do etei ingea avo puvuroja tumota ereoa avoeto tunga javotoho ereoa,” ainge Elizabeth na enu,
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary na ke einge ena, “Na jo nau tapa na Bada jakeka erena
46 Então Maria disse:
47 Eto God nau orekari embo avoeto ahihi nau tunga javotoho ereua.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Amita be amo amita meni kakara amina meni isapa sira eto pure euja avo kito au embo te pamone tapa be tapa puvuresora amina na hotembeto jakeka aisora.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Amo God sovera isapamane te na ari nombo be nau degi ta etija avoeto amita javo otohu aisora.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Eto meni matu ingerekari amite eto puvuto eha ingerekitora amite tapa amuna God oju eora avo God na kogue jo uoi hondate euja
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Eto na embo peni ra ijie jo ta hotembeora embomeni avo God na amita ingeni sovera te amina teoi pojembeto pambuora.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Eto titi jigari embo pepeni avo God na eoi enana ta titi jigari avo tore embo teho avo umbuto ikeoi titi jigiora
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Eto indari irae embopo avo unduoi indari javotoho na indiore oti pevitiuja te haja baja embomeni avo ikeoi indari indae teho pambuora.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Eto ke ainge Mary na enu irae enu Elizabeth ta bande ta hariga 3 amita jo ta mitimite tohota da ta pambuna.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Eto Elizabeth ta meni ingari iji puvunu meni singa ingena.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Eto Bada na Elizabeth meni ingae mitioi ere koguaetija avo jo enu meni ikenu ingeto osa unu amita da vahai embomeni te tapa osa ea.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Eto Elizabeth meni ingenu iji 8 irae unu Judea embopo ta ari ainge avoeto meni ta bi hoga tiukasi puvuto ue meni ta javo mamo Zechariah saso asi uje ea te
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 e na, “Meni ta javo John ikasora,” ainge enu
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Enana ke einge ea, “Rate ungota ohihi ta javo John amo iraera,”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ainge eto mamo Zechariah na javo do ikaja ingeni na ate ate eo paper ikara ate ate enu
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ikeo ke einge kajena, “Meni emita javo John ra,” ainge ijie kajenu
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 embomeni kito mana mana uo Zechariah itiketo pe handeketo ke ijie God jakeka ena.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Eto da embomeni tapa na ari avo kito mana mana eto amita ke enda Judea ta da tapa tiri hena ta tirio
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ingito tunga javotoho ue meni avoeto Bada na amita ingeni na John hondate unu pajina kito, “Pure pajire do aisuja,” avo hotembea.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Eto be John amita mamo Zechariah avo Ahihi Otohu na jo enetenu ari do puvuresuja avo ke einge harikena.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 (v 68a) “Israel ta Bada God amo javotohora.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 (-) (v 71) Eto amina ungotena uje ae ue kitoho ari embomeni ta ingeni ta eto orekasi
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ke amita peroveta ototohu mamatu ta degi enu ingito hande ere uatera. (v 68b) Avoeto amita embomeni hondate asi puvuto (v 69) Amita pure ari meni David ta jeka hoka vahai avo amina au ereto sovera te na ungotena orekasuja.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 (-)
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Eto ainge amo nomai kaeto ke otohu ena avo jeneambu ae ue ungotenau ohihi hotembitie hondate ere ua.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Eto meni nau, umo God i be i ta amita peroveta ke ijiroro Bada ta puvurari degi sirikitie ke ijiro embomeni avo
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Bada God ta jo ari na naingeto ari sasapura toasi harikaro ingito hotembeto toau amita embomeni be aisora.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Eto be John avo papajitinu amita ahihi sovera ari puvutuhunu ojagatambu ta pambuto mitimite enda Israel embomeni ta degi ke itiketo hande ena.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.