Lucas 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Avoeto nanena eha rate itikena ai ta eto puvuto eha oroho ei ta ari do uija eto ke do ijija avo tapa siriketene tambu etei no degi ta ere kaitona.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Avoeto matu ate poekitie ari ingari avo ei ta eteketo tumota ari haite kito ke be aisoa.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Eto enda Judea ta King Herod ta iji te priest vahai javo Zechariah amo Abijah ta javo ta priest pure ere uatija amite amita ae javo Elizabeth amo priest matu javo Aaron ta ahijera, amina
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Bada God ta ke pepeni te ari te tapa agi ere uatera avoeto God ta titi ta ae te ivu te jajavotohora
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 te enana meni ingae mitiaetera kerembo ari iji auvena.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Eto iposi bitari iji te Zechariah temple jo ta pure ue mitinu embomeni isapamane araha ta toruketo pari ue mitio
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Bada ta anera na pene gaga ingeni be hena ta irerembeto mitinu
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah na kito tututu ue joru unu
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 anera na amita degi ke einge ena. “Zechariah, joru aojo. No pari eoa avo God na ingito au no ae Elizabeth na meni ingau meni amita javo John ikejo.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Eto meni ingasuja avoeto ungo te embomeni tapa te tunga javotoho ue osa aisova.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Amita be amo amina Bada ta titi ta embo nombo aisuja eto ‘wine’ te ‘gin’ te umo ainge amo mane indesuja te e ta oti ta eto Ahihi Otohu na jo enetasuja.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Eto amina au Israel ta meniundi na jo ahereketo enana ta Bada God ta degi egerembasora.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Eto peroveta Elijah avo Ahihi Otohu na sovera ikena ainge nombo amita degi sovera ikau Bada ta titi ta pure ue embo amuna Bada ta toho aisora avo siriketo nununga ururou mamone na ehako meniundi osa aisora eto God ta ke agi ae embomeni na embo jajavotoho ta kiari avo uje aisora.” ainge anera na enu,
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah na amita degi ke einge ena, “Namo te nau ae te nango kerembo ere ora avoeto ke erea avo ke be rete amo naingeto kione?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ainge enu, Anera na ke mine einge ena, “Na Gabriel God ta titi ta heteto iriona avo no degi ta duru javotoho erevi ana iketei puvena.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Avoeto ke nau ingijo, umo ke nau ingito ke be ae etea avo eto pe no vahaikano ke ambu eto ere uma ke erena avo puvurou kito ke ehako aisoa.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ainge anera na ijinu ingihe mitinu embomeni araha ta simba mitia amina Zechariah do ue iji koso ena avo hotembea.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Eto Zechariah araha ta puvuto ke ari inono ae enu ingeni na ate ate enu embo kito einge hotembea ‘temple jo ta eture ainge kito puvuto ere ua’ ainge hotembea.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Eto amita pure unu iji irae enu tohota da ta pambuna.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Eto Elizabeth urete ena amo hariga 6 irae enu anera Gabriel avo God na ikenu beto enda Galilee ta da vahai Nazareth ai ta pambuto
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kakara vahai javo Mary avo King David ta ahije vahai Joseph na jimbaja e mamo na kerea rate jimbae mitinu anera amita degi
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 puvuto ke einge ena, “Oro, God ta osari kakara, Bada umo te iriuja,” ainge enu
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mary na ingito pekari amita be amo deire avo osaga te tapa hotembu hotembu unu
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Anera na amita degi ke einge ena, “Mary, umo joru aojo. God na umo osa ereua
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Eto ki, inena urete eto meni ingeto amita javo Iesu ikasoa
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 eto amina pajito embo peni au God i be i ta amita Meni ra ainge aisora. Eto Bada God na au amina amita epe David ta honda eto
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 heteto Jacob ta teka hoka simba aisuja. Eto amita titi jigari amo mane irae aisuja rate datoho ta iresuja,” ainge enu
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary na anera ta degi ke einge ena, “Ari ainge amo naingeto ano, na ivu jimbaera,” ainge enu
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anera na einge ena, “Ahihi Otohu na no degi ta beau God ta sovera isapamane na umo utumo aisuja, avoeto meni ingasoa amo God ta Meni Otohu ke aisora.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Eto kijo, no jao vahai Elizabeth, amo meni ingari inono ae ainge embomeni na eora te eha kerembo ue meni ingetija amo hariga 6 irae ereua
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 amita be amo God ta degi ari tapa amo inonora,” ainge enu
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary na ke einge ena, “Aravora, na Bada ta pure ari kakara avoeto ke do erea avo God na ikau puvurou kesona,” ainge enu anera toto pambuna.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Eto iji amite Mary na ereto enda Judah ta tiri ta da vahai ai sau be pambuto
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 embo Zechariah ta bande ta toreto amita ae Elizabeth pekenu
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ingito meni jo ta kundu kandu unu Elizabeth avo Ahihi Otohu na jo enetitinu
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ke isara na einge ena, “Pamone isapamane rate God na umo vahai avo osa ere ua te no oti ta be amite tapa.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Umo nau Bada ta aja aisoa avoeto na kesi puvea avoeto mana mana ue tunga javotoho ere ona.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Eto na no pekari avo nau onde ta puvei ingihone meni nau oti ta tunga javotoho ue kundu kandu etija.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Eto Bada na no degi ta ke do etei ingea avo puvuroja tumota ereoa avoeto tunga javotoho ereoa,” ainge Elizabeth na enu,
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary na ke einge ena, “Na jo nau tapa na Bada jakeka erena
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Eto God nau orekari embo avoeto ahihi nau tunga javotoho ereua.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Amita be amo amita meni kakara amina meni isapa sira eto pure euja avo kito au embo te pamone tapa be tapa puvuresora amina na hotembeto jakeka aisora.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Amo God sovera isapamane te na ari nombo be nau degi ta etija avoeto amita javo otohu aisora.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Eto meni matu ingerekari amite eto puvuto eha ingerekitora amite tapa amuna God oju eora avo God na kogue jo uoi hondate euja
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eto na embo peni ra ijie jo ta hotembeora embomeni avo God na amita ingeni sovera te amina teoi pojembeto pambuora.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Eto titi jigari embo pepeni avo God na eoi enana ta titi jigari avo tore embo teho avo umbuto ikeoi titi jigiora
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Eto indari irae embopo avo unduoi indari javotoho na indiore oti pevitiuja te haja baja embomeni avo ikeoi indari indae teho pambuora.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Eto ke ainge Mary na enu irae enu Elizabeth ta bande ta hariga 3 amita jo ta mitimite tohota da ta pambuna.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Eto Elizabeth ta meni ingari iji puvunu meni singa ingena.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Eto Bada na Elizabeth meni ingae mitioi ere koguaetija avo jo enu meni ikenu ingeto osa unu amita da vahai embomeni te tapa osa ea.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Eto Elizabeth meni ingenu iji 8 irae unu Judea embopo ta ari ainge avoeto meni ta bi hoga tiukasi puvuto ue meni ta javo mamo Zechariah saso asi uje ea te
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 e na, “Meni ta javo John ikasora,” ainge enu
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Enana ke einge ea, “Rate ungota ohihi ta javo John amo iraera,”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ainge eto mamo Zechariah na javo do ikaja ingeni na ate ate eo paper ikara ate ate enu
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ikeo ke einge kajena, “Meni emita javo John ra,” ainge ijie kajenu
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 embomeni kito mana mana uo Zechariah itiketo pe handeketo ke ijie God jakeka ena.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Eto da embomeni tapa na ari avo kito mana mana eto amita ke enda Judea ta da tapa tiri hena ta tirio
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ingito tunga javotoho ue meni avoeto Bada na amita ingeni na John hondate unu pajina kito, “Pure pajire do aisuja,” avo hotembea.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eto be John amita mamo Zechariah avo Ahihi Otohu na jo enetenu ari do puvuresuja avo ke einge harikena.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 (v 68a) “Israel ta Bada God amo javotohora.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 (-) (v 71) Eto amina ungotena uje ae ue kitoho ari embomeni ta ingeni ta eto orekasi
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ke amita peroveta ototohu mamatu ta degi enu ingito hande ere uatera. (v 68b) Avoeto amita embomeni hondate asi puvuto (v 69) Amita pure ari meni David ta jeka hoka vahai avo amina au ereto sovera te na ungotena orekasuja.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 (-)
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Eto ainge amo nomai kaeto ke otohu ena avo jeneambu ae ue ungotenau ohihi hotembitie hondate ere ua.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Eto meni nau, umo God i be i ta amita peroveta ke ijiroro Bada ta puvurari degi sirikitie ke ijiro embomeni avo
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Bada God ta jo ari na naingeto ari sasapura toasi harikaro ingito hotembeto toau amita embomeni be aisora.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Eto be John avo papajitinu amita ahihi sovera ari puvutuhunu ojagatambu ta pambuto mitimite enda Israel embomeni ta degi ke itiketo hande ena.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.