Lucas 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto enana pari ta pegogo eora kaiketo pari ara Iesu na ambotani ta degi timu hatirari ke na einge ena,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Eto da vahai ai ta koto ta ke ingito sirikari embo okose amo God hotembae euja eto embo tunga humbae euja embo avo mitinu
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 da amita pamone doru vahai amina amita degi kaiketo puvutuhe penunu einge ere ijiaetija, ‘Na hondate eto embo nau degi ta kitoho ere ouva avo ke siriketo ejo tambu ai,’ penunu ainge pere ijioi
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ingito ingarako ue mitiaetija umo oenga einge hotembena, ‘Na God hotembae ue embo tunga humbae ue iriona
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 te pamone doru emina kaiketo penunu ijioi ingihovona totone onde memenga etija avoeto amita ngahia deire avo ano tambu aisuja.’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ke ainge ena, amo koto ta ke sirikari embo sapura amina ena avoeto
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 God javotoho amita embomeni na iji te mume te matuainge amita degi penunu ijiroro amo iji koso be ingito ingarako ue iroute?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Na ungota degi erena amo God na amita embomeni matu sausau hondate aisuja. Rate Embo ta Meni puvuresuja amina God tumota ari embo enda ei ta tambautemo mane tambau?” ainge eto
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iesu na embomeni nei uhoho amina na javotohora ijie embo nei sapurara ke ainge ari embomeni amita degi timu hatirari ke einge ena
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Embo heriso pari asi temple ta pambua vahai amo Pharisee ari embo eto vahai amo tax koro umbari embo aingeto toreo
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisee ari embo amina heteto pari einge ena, ‘Embo nei ke sokova ijie koro pegene eora nei ke pepeni poekeora nei tiha paiha eora nei amo tax umbari embo puvija erevira ainge ari sapura neite neite eora te na ainge mane avoeto God, na umo osa ere ona.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Na hura tapa amita jo ta iji heriso heriso donda ajirekeona eto nau donda tapa avo kateke kateke eto tapa 10 ainge iketo vahai umbuto temple ta ikeona,’ pari ainge pere ijinu
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 tax umbari embo amo hoi ta heteto amita ari sapura avo hotembitie tumo kouketo mitie jenge torue pari einge ena, ‘God, na ari sapura embo rate jo e’ pari ainge ijinu
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 God na ingito tunga javotoho ue hotembeto toturitinu ereto amita bande ta pambuna, Pharisee ari embo aingeko manera. Eto embo amuna umo eonga jakeka aisuja embo amo au isapa aisuja rate meni isapa sira eto aisuja embo avo au embo peni aisuja.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Eto iji amikote embomeni na meni isasaraho avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja umbuto puvuo, ambotani na kito taekitie isembea
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 rate Iesu na kito meni isasaraho amita degi hurora jage eto ke einge ena, “Meni isasaraho mane taekasova te evu nau degi ta hurore. Meni isasaraho amo na tumota eora eto embo amuna ainge nombo na tumota aisuja amina God ta titi jigari ta torasuja.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Na ke be na ungota degi erena embo amuna meni isapasira eto hurae aisuja amina mane God ta titi jigari ta torasuja.” ainge enu
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Embo vahai peni amina Iesu ta degi ke einge eto ingena, “Ate poekari embo javotoho, ari do ue irari daroho hoteto umbano avo inena ejo ingone” ainge enu
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu na ke mine einge ena “Umo do eto na javotoho ke ere? Eto embo tapa amo jajavotoho manera te God vahai avo javotohora.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Eto God ta ke pepeni amo umo kiarira: Tiha mane aisoa, embo mane tao amburesora, pegene mane aisoa, embo nei ta ke be na au ingito jandireketo sokova na mane aisoa, eto aja te mama te otohu aisoa,” ke ainge enu
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 embo amina einge ena, “Na meni isapa ta itiketo ari tapa avo javotoho pere ue ere puvutuhovona,” ainge enu
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu na ingito ke einge ena, “Ari vahai avo ae ere ova, avoeto pambuto no donda tapa avo ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta iketo na ambo ambo asi hae. Eto God ta irari degi ta no donda isapamane mitia avo umbasoa,” ainge enu
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ingito amita haja vaja peni vahai avoeto osaga kogunu
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Iesu na embo avo kogue ke einge ena, “Haja vaja embo na naingeto God ta degi torau, amo ngahia be ra,
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Eto o camel na poma to ta toreto pambari amo ngahia ra aingeko haja vaja embo na God ta titi jigari degi ai ta torari ngahia be ngahia ra.” ainge enu
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 embomeni na ingito ke einge ea, “Embo amunure God na ari sapura ta oreketo umbau?” ainge eo
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu na ke mine einge ena, “Embo na ari inono aera te God ta degi ari tapa amo inono ra” ainge enu
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Kijo, nangota donda tapa toto umo ambo ambo ere ora”, ainge enu
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu na einge ena “Na ungota degi ke be erena, embo amuna God na embomeni titi jigoja amita bande te ae te namei kamei te emamo te meniundi te tapa toasuja
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 embo amina amburae mitie donda totuja vahai ainge nombo avo isapamane be umbasuja eto iji kombu te daroho irari umbasuja” ainge ena.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eto Iesu na amita apostero 12 avo umbuto eonga iketo ke einge ena, “Kivujo, ungotena da Jerusalem ta pahuma. Embo ta Meni ta degi ari do puvuresuja peroveta na matu kakajekarira avo puvuresuja
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 amo Embo ta Meni avo umbuto enda nei embomeni ta ingeni ta ikaro umbuto urumbitie ari sapura nei te nei te ue hamo ta isuva ue
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 esi na ejembeto taro ambuto iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja,” Iesu na ainge ijie harikenu
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ingito ingarako ea amo enana na ingiora ondikari avoeto ingae ea.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Eto da Jericho auvitio titi kuru ari embo vahai degi ahone ta arumbeto koro penunu ijie mitina
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 amina embomeni isapamane puvuto pahuo asavi ingito asavi amita be amo deire eto inginu
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 “Iesu Nazareth embo amina puvuto ere pahua” ainge eo
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ingito jage eto einge ena “David ta Meni Iesu, na jo au kito hondate e,” ainge enu
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 embo amita titi vuju ta mitia amina “Embo, umo ke ambu e” ainge ijio isara na jage eto einge ena, “David ta meni Iesu, na kito jo au hondate e” ainge pere ijinu
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Iesu heteto embo avo umbuto hurora ke enu umbuto imite auvitio
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Iesu na “Na no degi ta do ana uje ere oe” ainge enu “Bada, ejo titi hirikau kione,” ainge enu
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu na “Umo na tumota ere oa avoeto no titi na kijo” ainge enu,
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 titi javotoho enu God jakeka ijie Iesu ambo ambo ena. Eto embo tapa na ari avo kito God jakeka ea.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.