Lucas 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Eto haja vaja embo vahai na koro kateketo pure kiari embo ta degi ikenu umbuto pure ena rate pure ta pere koro ikae ue sio aija unu embomeni na kito pambuto koro ikena embo amita degi harikeo ingito
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 enu puvunu ke einge ena, ‘Embomeni na puvuto nau degi ta umo pure sapura oe etera avoeto pure mane aisoa avoeto ere taekitena koro amina pure do do ue ke kakajekeoa tapa avo ike kione,’ ainge enu
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 pure embo amo pambuto umo eonga ke einge hotembena, ‘Koro ikena embo amina pure nau ere taekitia avoeto na do ano? Iji bevere ta heteto pure ari uje ae ereona eto degi tambuta arumbeto koro penunu aetena te me kiona uje ae ereona,
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 aravora, pure nau irae etija avoeto embomeni na na kito pekitie hondate ara ari erevi aisona’. Ke ainge eto
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 donda mamo amita degi koro ambota ikasi ke ijie donda penunu eto umbari embopo avo jage enu puvuo embo kiti puvuna amita degi ke einge eto ingina, ‘Nau titi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho uhae?’ ainge
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 enu ‘Nau oil drum tapa 10 ainge uhana’ ke ainge enu ‘Aravora te no paper avo ikejo jaeveketo gosukitie oil drum 5 ainge umbari ke ijie kaeto ikano umbuto pambuto ao kesuja’ ainge ijie kaeto iketo
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 embo nei amita degi ke einge ena, ‘Nau titi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho uhae?’ ainge enu ‘Nau rice baiki tapa 100 ainge uhana’ enu ‘aravorate no paper avo ikejo jaeveketo gosukitie rice baiki tapa 80 ainge umbari ke ijie kaeto ikano umbuto pambuto ao kesuja’ ari sokova ainge ena
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 avo donda mamo na kito embo avo jakeka ena amita hamo simba ue pure sokova ena avoeto. Eto enda embomeni na enda ta javotoho na irari hotembari pure isapamane eora rate God ta usasa ta irari embomeni na hotembae ue pure nei do ae eora
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 avoeto erena amo koro amo enda ta donda sapura ra avoeto donda avo koro irae embopo ta hande ue namei kamei evujo eto koro avo irae aisuja iji te God na umo umbau amita titi jigari ta iresoa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Embo amuna pure isapa ikaro aisuja amo embo pure avo tumota ari haite kito ehako pure pajire ikau pure javotoho aisuja. Eto embo amuna koro isapa umbuto pure sokova aisuja ainge eto ehako koro peni umbuto pure sokova aisuja.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Eto umo enda ta donda avo umbuto ari sio sao ururo kito amo umo tumota be ae avoeto haja vaja be avo mane ikasuja.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eto embo nei ta donda umbuto sio aisoa amo God na donda no be avo mane ikasuja.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Eto pure embo vahai amina titi jigari embo heriso ta ke agi ari haite mane ra. Eto titi jigari heriso hetaro pure embo vahai amina embo nei amita ke agi ue nei amita ke peive aisuja. Eto embo vahai osa ue nei uje ae aisuja. Eto ainge nombo iji vahai amina koro ta ke te God ta ke te agi ari haite mane ra.” ke erevi Iesu na ainge ijie ate poekitinu
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Enana Pharisee ari embomeni amo koro osa ari embopo avoeto Iesu urumbitio
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo ta titi ta na embo javotoho ra ainge ijie ere ova te God na ungota jo kogue eto embo na kogue jakeka erera te God na ere kogua avo sapura bera.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Eto ke pepeni ta ke kajari amite peroveta ta ke te avo ere puvutuhumite John ta iji te irae etei God na embomeni amita siriketo umbuto titi jigesuja amita ke avo itiketo hande ere ovora eto God ta titi jigari ai ta embomeni na torasi sunumbo sunumbo ere ora.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Utu te enda te irae aisuja rate God ta ke pepeni tapa amita jo ta ke vahai mane irae aisuja.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Eto embo amuna amita ae toto nei jimbasuja amo tiha euja eto ae matu toari avo embo amuna jimbasuja amo tiha aisuja.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Eto enda ta haja vaja embo vahai amita bo kembari javotoho ove pangari avo asuketo ue eto iji tapa amina indari javotoho neite neite ere indiaetija.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Amita bande huga na joekari pe ai ta hoivo embo javo Lazarus amita hamo uhu tapa amo matu na togari amina sereketo embomeni ta degi koro penunu ijie mitiaetija
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Embo amina donda embo amita indari sirivo gaga suvu ta beauja avo indesi uje ere uaetija rate ikae indae teho mitioi ino na puvuto amita matu avo aniheto ere indiaetera.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Eto ahunu God ta anera na amita ahihi umbuto pambuto Abraham ambuto pambuto mitina degi vahai ai ta ikena. Eto haja vaja embo ambunu koveo
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 amita ahihi amo memenga osaga kiari degi ai ta pambuto mitie arerembeto Abraham avo hoi be ta kogue eto Lazarus amo engitita arumbeto mitina avo kogue jage
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 eto ke einge ena, ‘Mama, Abraham, na ere kogoa amo jo ere oite? I peri ta beto mitene evikitoi memenga pajire be ere kogona avoeto Lazarus avo ejo amita ingeni singi vahai avo umo ta jauketo puvuto nau ivivi ta kaimbau bevere jamo ai’ ainge enu
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abraham ingito ke einge ena, ‘Nau meni, umo hotembae ere oete? Umo enda ta vasiri te irari iji te inena no indari umbari jajavotoho avo jigama ere uaetea te Lazarus amina donda sasapura pere jigama ere uatija eto puvuto tunga jamo jamo ari degi ta jangu indie mitei umo avo osaga ere kogoa
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 eto nei amo umo mitea nango mitera orohu ai ta amo hoto pajire be eto koso vahai kovari mitia ai ta mane mine embara eora ke ari ra’. ainge enu
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham na ke mine einge ena, ‘Moses ta ke kajari amite peroveta mamatu tapa amita ke kajari enana ta degi mitia avo mane kioro?’ ainge enu
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 ‘Mama, mane kesora avoeto embo amburari na egerembeto pambuto au ingihe avo jo ahereketo ari sasapura toasora’ ainge enu
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 amita degi ke einge ena, ‘Enana Moses ta ke te peroveta ta ke te avo ingari uje ae eora avoeto embo na vasiri te ereto ke aisuja amite tapa mane ingesora’.” ainge ena.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.