Lucas 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Eto haja vaja embo vahai na koro kateketo pure kiari embo ta degi ikenu umbuto pure ena rate pure ta pere koro ikae ue sio aija unu embomeni na kito pambuto koro ikena embo amita degi harikeo ingito
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 enu puvunu ke einge ena, ‘Embomeni na puvuto nau degi ta umo pure sapura oe etera avoeto pure mane aisoa avoeto ere taekitena koro amina pure do do ue ke kakajekeoa tapa avo ike kione,’ ainge enu
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 pure embo amo pambuto umo eonga ke einge hotembena, ‘Koro ikena embo amina pure nau ere taekitia avoeto na do ano? Iji bevere ta heteto pure ari uje ae ereona eto degi tambuta arumbeto koro penunu aetena te me kiona uje ae ereona,
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 aravora, pure nau irae etija avoeto embomeni na na kito pekitie hondate ara ari erevi aisona’. Ke ainge eto
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 donda mamo amita degi koro ambota ikasi ke ijie donda penunu eto umbari embopo avo jage enu puvuo embo kiti puvuna amita degi ke einge eto ingina, ‘Nau titi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho uhae?’ ainge
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 enu ‘Nau oil drum tapa 10 ainge uhana’ ke ainge enu ‘Aravora te no paper avo ikejo jaeveketo gosukitie oil drum 5 ainge umbari ke ijie kaeto ikano umbuto pambuto ao kesuja’ ainge ijie kaeto iketo
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 embo nei amita degi ke einge ena, ‘Nau titi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho uhae?’ ainge enu ‘Nau rice baiki tapa 100 ainge uhana’ enu ‘aravorate no paper avo ikejo jaeveketo gosukitie rice baiki tapa 80 ainge umbari ke ijie kaeto ikano umbuto pambuto ao kesuja’ ari sokova ainge ena
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 avo donda mamo na kito embo avo jakeka ena amita hamo simba ue pure sokova ena avoeto. Eto enda embomeni na enda ta javotoho na irari hotembari pure isapamane eora rate God ta usasa ta irari embomeni na hotembae ue pure nei do ae eora
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 avoeto erena amo koro amo enda ta donda sapura ra avoeto donda avo koro irae embopo ta hande ue namei kamei evujo eto koro avo irae aisuja iji te God na umo umbau amita titi jigari ta iresoa.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Embo amuna pure isapa ikaro aisuja amo embo pure avo tumota ari haite kito ehako pure pajire ikau pure javotoho aisuja. Eto embo amuna koro isapa umbuto pure sokova aisuja ainge eto ehako koro peni umbuto pure sokova aisuja.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Eto umo enda ta donda avo umbuto ari sio sao ururo kito amo umo tumota be ae avoeto haja vaja be avo mane ikasuja.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Eto embo nei ta donda umbuto sio aisoa amo God na donda no be avo mane ikasuja.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Eto pure embo vahai amina titi jigari embo heriso ta ke agi ari haite mane ra. Eto titi jigari heriso hetaro pure embo vahai amina embo nei amita ke agi ue nei amita ke peive aisuja. Eto embo vahai osa ue nei uje ae aisuja. Eto ainge nombo iji vahai amina koro ta ke te God ta ke te agi ari haite mane ra.” ke erevi Iesu na ainge ijie ate poekitinu
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Enana Pharisee ari embomeni amo koro osa ari embopo avoeto Iesu urumbitio
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo ta titi ta na embo javotoho ra ainge ijie ere ova te God na ungota jo kogue eto embo na kogue jakeka erera te God na ere kogua avo sapura bera.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Eto ke pepeni ta ke kajari amite peroveta ta ke te avo ere puvutuhumite John ta iji te irae etei God na embomeni amita siriketo umbuto titi jigesuja amita ke avo itiketo hande ere ovora eto God ta titi jigari ai ta embomeni na torasi sunumbo sunumbo ere ora.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Utu te enda te irae aisuja rate God ta ke pepeni tapa amita jo ta ke vahai mane irae aisuja.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Eto embo amuna amita ae toto nei jimbasuja amo tiha euja eto ae matu toari avo embo amuna jimbasuja amo tiha aisuja.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Eto enda ta haja vaja embo vahai amita bo kembari javotoho ove pangari avo asuketo ue eto iji tapa amina indari javotoho neite neite ere indiaetija.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Amita bande huga na joekari pe ai ta hoivo embo javo Lazarus amita hamo uhu tapa amo matu na togari amina sereketo embomeni ta degi koro penunu ijie mitiaetija
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Embo amina donda embo amita indari sirivo gaga suvu ta beauja avo indesi uje ere uaetija rate ikae indae teho mitioi ino na puvuto amita matu avo aniheto ere indiaetera.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Eto ahunu God ta anera na amita ahihi umbuto pambuto Abraham ambuto pambuto mitina degi vahai ai ta ikena. Eto haja vaja embo ambunu koveo
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 amita ahihi amo memenga osaga kiari degi ai ta pambuto mitie arerembeto Abraham avo hoi be ta kogue eto Lazarus amo engitita arumbeto mitina avo kogue jage
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 eto ke einge ena, ‘Mama, Abraham, na ere kogoa amo jo ere oite? I peri ta beto mitene evikitoi memenga pajire be ere kogona avoeto Lazarus avo ejo amita ingeni singi vahai avo umo ta jauketo puvuto nau ivivi ta kaimbau bevere jamo ai’ ainge enu
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Abraham ingito ke einge ena, ‘Nau meni, umo hotembae ere oete? Umo enda ta vasiri te irari iji te inena no indari umbari jajavotoho avo jigama ere uaetea te Lazarus amina donda sasapura pere jigama ere uatija eto puvuto tunga jamo jamo ari degi ta jangu indie mitei umo avo osaga ere kogoa
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 eto nei amo umo mitea nango mitera orohu ai ta amo hoto pajire be eto koso vahai kovari mitia ai ta mane mine embara eora ke ari ra’. ainge enu
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham na ke mine einge ena, ‘Moses ta ke kajari amite peroveta mamatu tapa amita ke kajari enana ta degi mitia avo mane kioro?’ ainge enu
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 ‘Mama, mane kesora avoeto embo amburari na egerembeto pambuto au ingihe avo jo ahereketo ari sasapura toasora’ ainge enu
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 amita degi ke einge ena, ‘Enana Moses ta ke te peroveta ta ke te avo ingari uje ae eora avoeto embo na vasiri te ereto ke aisuja amite tapa mane ingesora’.” ainge ena.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.