Lucas 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Eto haja vaja embo vahai na koro kateketo pure kiari embo ta degi ikenu umbuto pure ena rate pure ta pere koro ikae ue sio aija unu embomeni na kito pambuto koro ikena embo amita degi harikeo ingito
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 enu puvunu ke einge ena, ‘Embomeni na puvuto nau degi ta umo pure sapura oe etera avoeto pure mane aisoa avoeto ere taekitena koro amina pure do do ue ke kakajekeoa tapa avo ike kione,’ ainge enu
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 pure embo amo pambuto umo eonga ke einge hotembena, ‘Koro ikena embo amina pure nau ere taekitia avoeto na do ano? Iji bevere ta heteto pure ari uje ae ereona eto degi tambuta arumbeto koro penunu aetena te me kiona uje ae ereona,
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 aravora, pure nau irae etija avoeto embomeni na na kito pekitie hondate ara ari erevi aisona’. Ke ainge eto
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 donda mamo amita degi koro ambota ikasi ke ijie donda penunu eto umbari embopo avo jage enu puvuo embo kiti puvuna amita degi ke einge eto ingina, ‘Nau titi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho uhae?’ ainge
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 enu ‘Nau oil drum tapa 10 ainge uhana’ ke ainge enu ‘Aravora te no paper avo ikejo jaeveketo gosukitie oil drum 5 ainge umbari ke ijie kaeto ikano umbuto pambuto ao kesuja’ ainge ijie kaeto iketo
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 embo nei amita degi ke einge ena, ‘Nau titi jigari embo ta degi donda doinge mine ikae teho uhae?’ ainge enu ‘Nau rice baiki tapa 100 ainge uhana’ enu ‘aravorate no paper avo ikejo jaeveketo gosukitie rice baiki tapa 80 ainge umbari ke ijie kaeto ikano umbuto pambuto ao kesuja’ ari sokova ainge ena
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 avo donda mamo na kito embo avo jakeka ena amita hamo simba ue pure sokova ena avoeto. Eto enda embomeni na enda ta javotoho na irari hotembari pure isapamane eora rate God ta usasa ta irari embomeni na hotembae ue pure nei do ae eora
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 avoeto erena amo koro amo enda ta donda sapura ra avoeto donda avo koro irae embopo ta hande ue namei kamei evujo eto koro avo irae aisuja iji te God na umo umbau amita titi jigari ta iresoa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Embo amuna pure isapa ikaro aisuja amo embo pure avo tumota ari haite kito ehako pure pajire ikau pure javotoho aisuja. Eto embo amuna koro isapa umbuto pure sokova aisuja ainge eto ehako koro peni umbuto pure sokova aisuja.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Eto umo enda ta donda avo umbuto ari sio sao ururo kito amo umo tumota be ae avoeto haja vaja be avo mane ikasuja.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Eto embo nei ta donda umbuto sio aisoa amo God na donda no be avo mane ikasuja.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Eto pure embo vahai amina titi jigari embo heriso ta ke agi ari haite mane ra. Eto titi jigari heriso hetaro pure embo vahai amina embo nei amita ke agi ue nei amita ke peive aisuja. Eto embo vahai osa ue nei uje ae aisuja. Eto ainge nombo iji vahai amina koro ta ke te God ta ke te agi ari haite mane ra.” ke erevi Iesu na ainge ijie ate poekitinu
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Enana Pharisee ari embomeni amo koro osa ari embopo avoeto Iesu urumbitio
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo ta titi ta na embo javotoho ra ainge ijie ere ova te God na ungota jo kogue eto embo na kogue jakeka erera te God na ere kogua avo sapura bera.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Eto ke pepeni ta ke kajari amite peroveta ta ke te avo ere puvutuhumite John ta iji te irae etei God na embomeni amita siriketo umbuto titi jigesuja amita ke avo itiketo hande ere ovora eto God ta titi jigari ai ta embomeni na torasi sunumbo sunumbo ere ora.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Utu te enda te irae aisuja rate God ta ke pepeni tapa amita jo ta ke vahai mane irae aisuja.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Eto embo amuna amita ae toto nei jimbasuja amo tiha euja eto ae matu toari avo embo amuna jimbasuja amo tiha aisuja.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Eto enda ta haja vaja embo vahai amita bo kembari javotoho ove pangari avo asuketo ue eto iji tapa amina indari javotoho neite neite ere indiaetija.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Amita bande huga na joekari pe ai ta hoivo embo javo Lazarus amita hamo uhu tapa amo matu na togari amina sereketo embomeni ta degi koro penunu ijie mitiaetija
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Embo amina donda embo amita indari sirivo gaga suvu ta beauja avo indesi uje ere uaetija rate ikae indae teho mitioi ino na puvuto amita matu avo aniheto ere indiaetera.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Eto ahunu God ta anera na amita ahihi umbuto pambuto Abraham ambuto pambuto mitina degi vahai ai ta ikena. Eto haja vaja embo ambunu koveo
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 amita ahihi amo memenga osaga kiari degi ai ta pambuto mitie arerembeto Abraham avo hoi be ta kogue eto Lazarus amo engitita arumbeto mitina avo kogue jage
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 eto ke einge ena, ‘Mama, Abraham, na ere kogoa amo jo ere oite? I peri ta beto mitene evikitoi memenga pajire be ere kogona avoeto Lazarus avo ejo amita ingeni singi vahai avo umo ta jauketo puvuto nau ivivi ta kaimbau bevere jamo ai’ ainge enu
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham ingito ke einge ena, ‘Nau meni, umo hotembae ere oete? Umo enda ta vasiri te irari iji te inena no indari umbari jajavotoho avo jigama ere uaetea te Lazarus amina donda sasapura pere jigama ere uatija eto puvuto tunga jamo jamo ari degi ta jangu indie mitei umo avo osaga ere kogoa
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 eto nei amo umo mitea nango mitera orohu ai ta amo hoto pajire be eto koso vahai kovari mitia ai ta mane mine embara eora ke ari ra’. ainge enu
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraham na ke mine einge ena, ‘Moses ta ke kajari amite peroveta mamatu tapa amita ke kajari enana ta degi mitia avo mane kioro?’ ainge enu
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ‘Mama, mane kesora avoeto embo amburari na egerembeto pambuto au ingihe avo jo ahereketo ari sasapura toasora’ ainge enu
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 amita degi ke einge ena, ‘Enana Moses ta ke te peroveta ta ke te avo ingari uje ae eora avoeto embo na vasiri te ereto ke aisuja amite tapa mane ingesora’.” ainge ena.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.