Lucas 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji amite embo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto amita degi ke erevi harikea, “Galilee embopo na God ta degi hande ikasi ue o torore governor Pilate na puvuto embo avo tetei ambere enana ta sasaga o ta sasaga ga vahaita beto jijinga etija” ke ainge ijie hihi tirio
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 ingito enana ta degi ke einge ena, “Enana Galilee embo nei uhoho ainge mane ari sasapura embopo avoeto hajire ikari ke erevete?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 ainge manera avoeto nane erena, Eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Eto nei ainge amo Siloam ta bande koso vahai na burereketo beto Jerusalem embo tapa 18 tetei ambera amo Jerusalem embo nei nei ainge mane embo sasapura avoeto tetei ambera avo ere hotembiteve?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ainge manera. Ungota degi erena, eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.” ainge eto
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Timu hatirari ke einge ena, “Embo na amita pure ta pambuto i junga urari avo be kesi pambuna rate amita be irae
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 avoeto amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘kijo na ei ta puvuto jua tapa 3 etena amita jo ta i junga amita be jombure ere ovona rate tambae avoeto enda erevi mane aijaja aisona avoeto jejo irae ai’ ke ainge enu
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 pure embo na ke mine einge ena, ‘Jua vahai emita jo ta tojo iroi, na amita susu ta enda koveto jere ikasona.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Eto jua nei amita jo ta be ekau kito amo toasoa te be ekae kito jasoa.’” ke ainge Iesu na ena.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Eto jangu indari iji vahai Iesu na ke kasari bande ta ke ate poekitie mitinu
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 pamone vahai avo ahihi sapura na torenu ku okokombari jua tapa 18 amita jo ta ambure umbuto mitiaetija
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 avo Iesu na kito jage enu ereto inu ke einge ena, “No ambure na pundurari avo ere sijekitona” ainge ijie
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ingeni hamo ta tembitinu tambu eto heteto God jakeka ena.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Rate ke kasari bande ta titi jigari embo na Iesu na jangu indari iji te embo enu kondena avo kito tumo ue embomeni ta degi ke einge ena, “Pure ari iji amo tapa 6 mitia amita jo ta ungo kondaja puvuvujo rate jangu indari iji te mane kondaja puvuresova,” ainge ijinu
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Bada na ingito ke einge ena, “Ungo jo heriso ari embopo. Ungota o donkey retemo cow re handukari mitia avo jangu indari iji te bujeketo umbuto pambavo umo mane indoro?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Rate Abraham ta iae erevi Satan na jua tapa 18 amita jo ta pundurari avo jangu indari iji te mane sijekano?” Ke ainge ijinu
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Iesu ta kitoho na me pajire be kia. Eto embomeni na Iesu ta ari nei te nei te ena avo kito tunga javotoho ea.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Eto Iesu na embomeni ta degi ke nei einge ena, “God na embo amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amo do aingekore? Eto timu hatirari ke naingeto ke be mo harikaro?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Eto i javo ‘mustard’ amita be isapa vahai avo embo na umbuto amita pure ta urenu pajito hatu kateto peni vahai enu di na puvuto amita hatu ta nga ikea, aingekora.” ainge eto
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ke nei einge ena “Eto God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amo do aingekore?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Eto pamone na bread borasi ue pajirari sivo isapa jojeketo ‘flour baiki’ vahai ainge sivo ga tapa tavenu pajito peni vahai ena, aingekora.” ke ainge Iesu na ena.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Eto Jerusalem pambasi degi ta pahue da ari na eto toritie embomeni ate poekena.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Eto embo vahai amina Iesu ta degi eto ingina “Bada, eto God na embo heriso oreketo umbautemo isapamane umbau?” ainge enu
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 embo tapa ta degi ke einge ena “Embo isapamane na etokito torasora rate torari haite mane aisuja avoeto ungota degi erena, pe isapa paukari ai ta kihon kahon eto pambuvujo.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Amo bande mamo na bokiri ahurekau puvuto ahone ta heteto bahihiri ue ‘Bada hirikejo torare’ ainge ijirovo bande mamo na ‘Ungo davo embore amo na kiaera’ ainge ijirou,
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 ungo na ke mine einge aisova, ‘Inena nangota da tambuta ate poekitioe ungote indari vahaita indiaetera aravora,’ ainge ijirovo
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 amina ke einge aisuja, ‘Ungo nainge eto puveva amo na kiae avoeto erena ungo ari sasapura embopo na toto pambuvu’ ainge ijirou peroveta mamatu tapa amite Abraham te Isaac te Jacob te aingeto God ta titi jigari degi ta matu torari iriora avo kogue ungo araha ta gosukari avoeto
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 sisi sasi ijie ti kambuto kiroro kiroro aisova.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Eto embo na ihane ta sose ta kaina ta patina ta eto puvuto God ta titi jigari ta toreto gaga ta arumbeto pondo indesora.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Eto kivu, embomeni na ‘na na’ ijie kiti ere pahora amo ambota torasora eto ambota ere pahora amo kiti torasora” ainge ena.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Eto iji amite Pharisee ari embopo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto ke einge, ea, “Embo Herod na umo tau amburoa uje ere ua avoeto degi erevi toto pambu” ainge eo
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 ke mine einge ena, “Sevahe ino amita degi pambuto ke einge evu ingoi ‘Na iji heriso amina amo ahihi sasapura kurumbasona ambure embopo kokondekasona eto iji nei vahai amina pure nau tapa ano irae aisuja’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 aravorate da Jerusalem ta pahurono iji 3 irae aisuja. Eto peroveta tapa amo da Jerusalem ta sasari eora te peroveta vahai amo enda nei ta sari aja ereite?
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jove jove, da Jerusalem. No embomeni na peroveta tapa no degi ta ikari avo atara na gosuketo toruove ambuvujikitiaetera. Rate na ungota meniundi avo di ohora ta gati na kakareketo umbarako asi ere ovona te ungo na uje ae ere ova.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ungota irari da avo God na ungota ingeni ta ere toturitia avoeto erena, ungona na mane kesova te ‘Bada God ta javo ta puvuto ere hua amo embo javotohora’ ijie na kesova.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.