Lucas 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji amite embo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto amita degi ke erevi harikea, “Galilee embopo na God ta degi hande ikasi ue o torore governor Pilate na puvuto embo avo tetei ambere enana ta sasaga o ta sasaga ga vahaita beto jijinga etija” ke ainge ijie hihi tirio
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ingito enana ta degi ke einge ena, “Enana Galilee embo nei uhoho ainge mane ari sasapura embopo avoeto hajire ikari ke erevete?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 ainge manera avoeto nane erena, Eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Eto nei ainge amo Siloam ta bande koso vahai na burereketo beto Jerusalem embo tapa 18 tetei ambera amo Jerusalem embo nei nei ainge mane embo sasapura avoeto tetei ambera avo ere hotembiteve?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ainge manera. Ungota degi erena, eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.” ainge eto
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Timu hatirari ke einge ena, “Embo na amita pure ta pambuto i junga urari avo be kesi pambuna rate amita be irae
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 avoeto amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘kijo na ei ta puvuto jua tapa 3 etena amita jo ta i junga amita be jombure ere ovona rate tambae avoeto enda erevi mane aijaja aisona avoeto jejo irae ai’ ke ainge enu
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 pure embo na ke mine einge ena, ‘Jua vahai emita jo ta tojo iroi, na amita susu ta enda koveto jere ikasona.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Eto jua nei amita jo ta be ekau kito amo toasoa te be ekae kito jasoa.’” ke ainge Iesu na ena.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Eto jangu indari iji vahai Iesu na ke kasari bande ta ke ate poekitie mitinu
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 pamone vahai avo ahihi sapura na torenu ku okokombari jua tapa 18 amita jo ta ambure umbuto mitiaetija
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 avo Iesu na kito jage enu ereto inu ke einge ena, “No ambure na pundurari avo ere sijekitona” ainge ijie
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ingeni hamo ta tembitinu tambu eto heteto God jakeka ena.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Rate ke kasari bande ta titi jigari embo na Iesu na jangu indari iji te embo enu kondena avo kito tumo ue embomeni ta degi ke einge ena, “Pure ari iji amo tapa 6 mitia amita jo ta ungo kondaja puvuvujo rate jangu indari iji te mane kondaja puvuresova,” ainge ijinu
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Bada na ingito ke einge ena, “Ungo jo heriso ari embopo. Ungota o donkey retemo cow re handukari mitia avo jangu indari iji te bujeketo umbuto pambavo umo mane indoro?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Rate Abraham ta iae erevi Satan na jua tapa 18 amita jo ta pundurari avo jangu indari iji te mane sijekano?” Ke ainge ijinu
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu ta kitoho na me pajire be kia. Eto embomeni na Iesu ta ari nei te nei te ena avo kito tunga javotoho ea.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Eto Iesu na embomeni ta degi ke nei einge ena, “God na embo amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amo do aingekore? Eto timu hatirari ke naingeto ke be mo harikaro?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eto i javo ‘mustard’ amita be isapa vahai avo embo na umbuto amita pure ta urenu pajito hatu kateto peni vahai enu di na puvuto amita hatu ta nga ikea, aingekora.” ainge eto
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ke nei einge ena “Eto God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amo do aingekore?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Eto pamone na bread borasi ue pajirari sivo isapa jojeketo ‘flour baiki’ vahai ainge sivo ga tapa tavenu pajito peni vahai ena, aingekora.” ke ainge Iesu na ena.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Eto Jerusalem pambasi degi ta pahue da ari na eto toritie embomeni ate poekena.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Eto embo vahai amina Iesu ta degi eto ingina “Bada, eto God na embo heriso oreketo umbautemo isapamane umbau?” ainge enu
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 embo tapa ta degi ke einge ena “Embo isapamane na etokito torasora rate torari haite mane aisuja avoeto ungota degi erena, pe isapa paukari ai ta kihon kahon eto pambuvujo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Amo bande mamo na bokiri ahurekau puvuto ahone ta heteto bahihiri ue ‘Bada hirikejo torare’ ainge ijirovo bande mamo na ‘Ungo davo embore amo na kiaera’ ainge ijirou,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ungo na ke mine einge aisova, ‘Inena nangota da tambuta ate poekitioe ungote indari vahaita indiaetera aravora,’ ainge ijirovo
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 amina ke einge aisuja, ‘Ungo nainge eto puveva amo na kiae avoeto erena ungo ari sasapura embopo na toto pambuvu’ ainge ijirou peroveta mamatu tapa amite Abraham te Isaac te Jacob te aingeto God ta titi jigari degi ta matu torari iriora avo kogue ungo araha ta gosukari avoeto
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 sisi sasi ijie ti kambuto kiroro kiroro aisova.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Eto embo na ihane ta sose ta kaina ta patina ta eto puvuto God ta titi jigari ta toreto gaga ta arumbeto pondo indesora.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Eto kivu, embomeni na ‘na na’ ijie kiti ere pahora amo ambota torasora eto ambota ere pahora amo kiti torasora” ainge ena.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Eto iji amite Pharisee ari embopo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto ke einge, ea, “Embo Herod na umo tau amburoa uje ere ua avoeto degi erevi toto pambu” ainge eo
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ke mine einge ena, “Sevahe ino amita degi pambuto ke einge evu ingoi ‘Na iji heriso amina amo ahihi sasapura kurumbasona ambure embopo kokondekasona eto iji nei vahai amina pure nau tapa ano irae aisuja’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 aravorate da Jerusalem ta pahurono iji 3 irae aisuja. Eto peroveta tapa amo da Jerusalem ta sasari eora te peroveta vahai amo enda nei ta sari aja ereite?
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jove jove, da Jerusalem. No embomeni na peroveta tapa no degi ta ikari avo atara na gosuketo toruove ambuvujikitiaetera. Rate na ungota meniundi avo di ohora ta gati na kakareketo umbarako asi ere ovona te ungo na uje ae ere ova.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ungota irari da avo God na ungota ingeni ta ere toturitia avoeto erena, ungona na mane kesova te ‘Bada God ta javo ta puvuto ere hua amo embo javotohora’ ijie na kesova.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.