Lucas 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto amita ambota Bada na embo tapa 72 ainge siriketo umbuto Iesu pambasuja degi ai ta embo heriso heriso ikenu da ari na ue kiti pambara
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ke enu pambasi uo enana ta degi ke einge ena, “Be na pupusumbeto beto mitie sari ere ua rate ondeto umbari embo isapamane mane avoeto i be mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ungo pambuvujo. Na ungo o ‘sheep’ meniundi avo isoro ino ta ikarako ere ona
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Eto koro jurukari goru te eti savo te utu goru te mane umbuto pambasova, eto degi ta pahue embo ga ke ijie pekitie iji aijaja mane aisova
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Eto embo ta bande ta toritie, ‘Peka ungota degi iroi’ ainge avo
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 pekari embo ai ta mitima kito no pekari avo amita degi iresuja te peka embo mane kito pekari avo no degi ta egerembasuja.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Eto bande ari na mane aisova rate bande vahai ai ta pere irivujo. Eto pure embo na mine umbasuja amo javotohora avoeto bande ai ta indari do ikasora amo ungota mine ra, indivujo.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Eto da nainge toravo ungo pekitie indari do ikasora tapa avo indito
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 embomeni avo konditie, ‘God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja iji avo ungota degi puvuto ere hua,’ ainge evujo,
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Rate ungo da nainge toravo pekae uroro kito amo da tambuta pambuto embomeni ta degi ke einge evu ingore
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ungota da ta oniho nangota utu ta bitari avo torovikaro bovurou ungota degi hajire ikasuja. Rate kivujo God na embomeni titi jigesuja iji avo auvetija,’ ainge evujo.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Eto ungota degi erena, iji kombu te ari sirikari iji te embomeni amita degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom ta embomeni na osaga isapa kesora aingeko mane kesora.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Oio da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge aetena amo amita embomeni na ari sasapura matu toasi bo baike na kajari avo asuketo amisa na kutaetera rate ungo na ari sasapura toari uje aera
13 Jesus continuou:
14 Rate God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te ta embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ungo Capernaum embomeni na God ta degi bitesi ere ova te God na au Satan iresuja degi ai beto pambasova.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Eto embo amuna ke no ingesuja amo ke nau ingesuja eto ke no toasuja ainge ke nau toasuja eto na toasuja. Ainge eto amina God na ikari embo amite tapa toasuja,” ke ainge enu irae enu
16 Então disse aos discípulos:
17 Embo tapa 72 amo pambuto pure tapa eo irae enu tunga javotoho te egerembeto puvutuhue ke einge ea, “Bada, ahihi sasapura amite ambure neite neite te tapa amina no javo ta ke ere agi etera,” ainge eo,
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Iesu ingito ke einge ena, “Pipiri utu ta sariambu eto enda ta beuja ainge nombo Satan na vovuoi kogovona
18 Jesus respondeu:
19 Eto kivujo, na ungota degi sovera ikitana amo o juhiri hatiresova vuvusi hatiresova te memenga mane kesova eto ungotenau kitoho embo ta sovera amo sovera ungota nanena iketena amina nembarira.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Rate ahihi sasapura na ungota ke agi uroro ungo tunga javotoho mane aisova te ungota javo Utu i ta kajari mitia avoeto tunga javotoho evujo,” ke ainge enu
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Iji amikote Ahihi Otohu na tunga javotoho ari ikenu God ta degi pari einge eto ena, “Mama God utu te enda te ta Bada, ari erevi tapa amo kiari hotembari embomeni ta degi ikae harikae rate kiari umbae embomeni ta degi iketea, Mama amo no uje na ere oa avoeto osa ere ona.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Eto nau Mama na kiari tapa sovera tapa nau ingeni ta iketo toarira eto Mamo na vahai Meni kiarira eto Meni na vahai Mamo kiarira eto Meni na embo siriketo umbuto au Mamo kesora,” ke ainge eto
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ahereketo ambotani ta pere ke einge ena, “Ungo titi na ere kogova ari avo embo amuna kesuja amina tunga javotoho aisuja
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ungota degi erena peroveta isapamane eto enda ta ‘king’ isapamane na ungo ari do ere kogova avo kesi uje isapamane ere uaetera te kiae eto ungo ere ingihova avo ingesi uje ere uaetera te ingae,” ainge enu
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ke pepeni kiari embo vahai na ereto heteto Iesu eto kesi ue ke einge ena, “Ate poekari Embo, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo ejo ingone,” ainge enu
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke do ke pepeni ta kajari mitia avo umo eteketo kogoe?” ainge enu
26 Jesus respondeu:
27 Embo amina ke einge ena, “God ta ke pepeni amo umo no Bada God avo no jo tapa na ahihi tapa na sovera tapa na eto hotembari tapa na osa ue no hamo simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo,” ke ainge enu,
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iesu na einge ena, “Umo ke be erea. Umo ari ainge avo ue irari daroho ta iresoa,” ainge enu
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 embo amina amita hamo orekitie Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Aravora te nau namei kamei amo amunure?” ainge enu,
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesu na ke mine timu hatirari ke na einge ena, “Judea embo vahai amo Jerusalem eto da Jericho degi ta pahunu pegene embopo na puvuto embo avo teo beto degi ta ahunu amita donda tapa oreto umbuto embo amo toto pambua
30 Jesus respondeu assim:
31 Eto pahuo Judea ta priest vahai na degi ta puvutuhumite embo avo kito degi ovitiho ta embuto seniketo pahunu
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Judea ta clan javo Levi embo vahai degi ta puvuto embo avo kito tiumbeto pahunu,
32 Também um
33 (Samaria embomeni amo Judea ta kitoho ra.) enda Samaria embo vahai amo puvutuhumite embo tea avo kito jo enu
33 Mas um
34 ‘oil’ te ‘wine’ te amina sasaga egeto bo na sorereketo tigito ohimbeto umbuto amita o ‘donkey’ hamo ta ikenu arumbenu umbuto pambuto isa pambuora embo ta evari bande ta toreto embo simba ue evunu
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 iho bujenu Samaria embo na koro heriso umbuto bande mamo ta ikitie ke einge ena, ‘Embo erevi simba ururo no bande ta mine doinge aisuja amo nane egerembeto puvuto no mine ikasona,’ ainge eto pambuna,” ke ainge Iesu na enu irae enu
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 ke pepeni kiari embo ta degi ke einge eto ingina, “Embo pegene embo na tea amita namei be amo amuna enu,” ainge enu
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 embo na, “Jo ari embo amo amita namei be ra,” ainge enu Iesu na, “Ari ainge nombo eto pambuto ejo,” ainge ena.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto degi ta pahumite da vahai ai puvuto toreo pamone javo Martha amina amita bande ta indora oru enu toreo
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 amita jao Mary na Iesu ta utu ta arumbeto amita ate poekari ke ingihe mitinu
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martha na embomeni unduresi donda agari jivari eonga ere umite osaga kito Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, na eonga agari jivari ngahia ere ona avoeto umo jo ari embo kito ejo nau jao hoeto hondate ai,” ainge enu
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Iesu na ke mine einge ena, “Martha, Martha, no osaga na no oti pe ere vivitia rate
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mary ere ua vahai ainge aetea amina no osaga irae aetija te Mary na javotoho ere ue avo embo na mane taekasuja.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.