Lucas 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto amita ambota Bada na embo tapa 72 ainge siriketo umbuto Iesu pambasuja degi ai ta embo heriso heriso ikenu da ari na ue kiti pambara
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ke enu pambasi uo enana ta degi ke einge ena, “Be na pupusumbeto beto mitie sari ere ua rate ondeto umbari embo isapamane mane avoeto i be mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ungo pambuvujo. Na ungo o ‘sheep’ meniundi avo isoro ino ta ikarako ere ona
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eto koro jurukari goru te eti savo te utu goru te mane umbuto pambasova, eto degi ta pahue embo ga ke ijie pekitie iji aijaja mane aisova
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Eto embo ta bande ta toritie, ‘Peka ungota degi iroi’ ainge avo
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 pekari embo ai ta mitima kito no pekari avo amita degi iresuja te peka embo mane kito pekari avo no degi ta egerembasuja.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Eto bande ari na mane aisova rate bande vahai ai ta pere irivujo. Eto pure embo na mine umbasuja amo javotohora avoeto bande ai ta indari do ikasora amo ungota mine ra, indivujo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Eto da nainge toravo ungo pekitie indari do ikasora tapa avo indito
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 embomeni avo konditie, ‘God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja iji avo ungota degi puvuto ere hua,’ ainge evujo,
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Rate ungo da nainge toravo pekae uroro kito amo da tambuta pambuto embomeni ta degi ke einge evu ingore
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ungota da ta oniho nangota utu ta bitari avo torovikaro bovurou ungota degi hajire ikasuja. Rate kivujo God na embomeni titi jigesuja iji avo auvetija,’ ainge evujo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Eto ungota degi erena, iji kombu te ari sirikari iji te embomeni amita degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom ta embomeni na osaga isapa kesora aingeko mane kesora.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Oio da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge aetena amo amita embomeni na ari sasapura matu toasi bo baike na kajari avo asuketo amisa na kutaetera rate ungo na ari sasapura toari uje aera
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Rate God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te ta embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ungo Capernaum embomeni na God ta degi bitesi ere ova te God na au Satan iresuja degi ai beto pambasova.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Eto embo amuna ke no ingesuja amo ke nau ingesuja eto ke no toasuja ainge ke nau toasuja eto na toasuja. Ainge eto amina God na ikari embo amite tapa toasuja,” ke ainge enu irae enu
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Embo tapa 72 amo pambuto pure tapa eo irae enu tunga javotoho te egerembeto puvutuhue ke einge ea, “Bada, ahihi sasapura amite ambure neite neite te tapa amina no javo ta ke ere agi etera,” ainge eo,
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iesu ingito ke einge ena, “Pipiri utu ta sariambu eto enda ta beuja ainge nombo Satan na vovuoi kogovona
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Eto kivujo, na ungota degi sovera ikitana amo o juhiri hatiresova vuvusi hatiresova te memenga mane kesova eto ungotenau kitoho embo ta sovera amo sovera ungota nanena iketena amina nembarira.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Rate ahihi sasapura na ungota ke agi uroro ungo tunga javotoho mane aisova te ungota javo Utu i ta kajari mitia avoeto tunga javotoho evujo,” ke ainge enu
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Iji amikote Ahihi Otohu na tunga javotoho ari ikenu God ta degi pari einge eto ena, “Mama God utu te enda te ta Bada, ari erevi tapa amo kiari hotembari embomeni ta degi ikae harikae rate kiari umbae embomeni ta degi iketea, Mama amo no uje na ere oa avoeto osa ere ona.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Eto nau Mama na kiari tapa sovera tapa nau ingeni ta iketo toarira eto Mamo na vahai Meni kiarira eto Meni na vahai Mamo kiarira eto Meni na embo siriketo umbuto au Mamo kesora,” ke ainge eto
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ahereketo ambotani ta pere ke einge ena, “Ungo titi na ere kogova ari avo embo amuna kesuja amina tunga javotoho aisuja
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ungota degi erena peroveta isapamane eto enda ta ‘king’ isapamane na ungo ari do ere kogova avo kesi uje isapamane ere uaetera te kiae eto ungo ere ingihova avo ingesi uje ere uaetera te ingae,” ainge enu
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ke pepeni kiari embo vahai na ereto heteto Iesu eto kesi ue ke einge ena, “Ate poekari Embo, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo ejo ingone,” ainge enu
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke do ke pepeni ta kajari mitia avo umo eteketo kogoe?” ainge enu
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Embo amina ke einge ena, “God ta ke pepeni amo umo no Bada God avo no jo tapa na ahihi tapa na sovera tapa na eto hotembari tapa na osa ue no hamo simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo,” ke ainge enu,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu na einge ena, “Umo ke be erea. Umo ari ainge avo ue irari daroho ta iresoa,” ainge enu
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 embo amina amita hamo orekitie Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Aravora te nau namei kamei amo amunure?” ainge enu,
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu na ke mine timu hatirari ke na einge ena, “Judea embo vahai amo Jerusalem eto da Jericho degi ta pahunu pegene embopo na puvuto embo avo teo beto degi ta ahunu amita donda tapa oreto umbuto embo amo toto pambua
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Eto pahuo Judea ta priest vahai na degi ta puvutuhumite embo avo kito degi ovitiho ta embuto seniketo pahunu
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Judea ta clan javo Levi embo vahai degi ta puvuto embo avo kito tiumbeto pahunu,
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 (Samaria embomeni amo Judea ta kitoho ra.) enda Samaria embo vahai amo puvutuhumite embo tea avo kito jo enu
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ‘oil’ te ‘wine’ te amina sasaga egeto bo na sorereketo tigito ohimbeto umbuto amita o ‘donkey’ hamo ta ikenu arumbenu umbuto pambuto isa pambuora embo ta evari bande ta toreto embo simba ue evunu
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 iho bujenu Samaria embo na koro heriso umbuto bande mamo ta ikitie ke einge ena, ‘Embo erevi simba ururo no bande ta mine doinge aisuja amo nane egerembeto puvuto no mine ikasona,’ ainge eto pambuna,” ke ainge Iesu na enu irae enu
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ke pepeni kiari embo ta degi ke einge eto ingina, “Embo pegene embo na tea amita namei be amo amuna enu,” ainge enu
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 embo na, “Jo ari embo amo amita namei be ra,” ainge enu Iesu na, “Ari ainge nombo eto pambuto ejo,” ainge ena.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto degi ta pahumite da vahai ai puvuto toreo pamone javo Martha amina amita bande ta indora oru enu toreo
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 amita jao Mary na Iesu ta utu ta arumbeto amita ate poekari ke ingihe mitinu
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Martha na embomeni unduresi donda agari jivari eonga ere umite osaga kito Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, na eonga agari jivari ngahia ere ona avoeto umo jo ari embo kito ejo nau jao hoeto hondate ai,” ainge enu
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Iesu na ke mine einge ena, “Martha, Martha, no osaga na no oti pe ere vivitia rate
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Mary ere ua vahai ainge aetea amina no osaga irae aetija te Mary na javotoho ere ue avo embo na mane taekasuja.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.