Lucas 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto amita ambota Bada na embo tapa 72 ainge siriketo umbuto Iesu pambasuja degi ai ta embo heriso heriso ikenu da ari na ue kiti pambara
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ke enu pambasi uo enana ta degi ke einge ena, “Be na pupusumbeto beto mitie sari ere ua rate ondeto umbari embo isapamane mane avoeto i be mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ungo pambuvujo. Na ungo o ‘sheep’ meniundi avo isoro ino ta ikarako ere ona
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Eto koro jurukari goru te eti savo te utu goru te mane umbuto pambasova, eto degi ta pahue embo ga ke ijie pekitie iji aijaja mane aisova
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Eto embo ta bande ta toritie, ‘Peka ungota degi iroi’ ainge avo
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 pekari embo ai ta mitima kito no pekari avo amita degi iresuja te peka embo mane kito pekari avo no degi ta egerembasuja.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Eto bande ari na mane aisova rate bande vahai ai ta pere irivujo. Eto pure embo na mine umbasuja amo javotohora avoeto bande ai ta indari do ikasora amo ungota mine ra, indivujo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Eto da nainge toravo ungo pekitie indari do ikasora tapa avo indito
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 embomeni avo konditie, ‘God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja iji avo ungota degi puvuto ere hua,’ ainge evujo,
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Rate ungo da nainge toravo pekae uroro kito amo da tambuta pambuto embomeni ta degi ke einge evu ingore
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ungota da ta oniho nangota utu ta bitari avo torovikaro bovurou ungota degi hajire ikasuja. Rate kivujo God na embomeni titi jigesuja iji avo auvetija,’ ainge evujo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Eto ungota degi erena, iji kombu te ari sirikari iji te embomeni amita degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom ta embomeni na osaga isapa kesora aingeko mane kesora.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Oio da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge aetena amo amita embomeni na ari sasapura matu toasi bo baike na kajari avo asuketo amisa na kutaetera rate ungo na ari sasapura toari uje aera
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Rate God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te ta embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ungo Capernaum embomeni na God ta degi bitesi ere ova te God na au Satan iresuja degi ai beto pambasova.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Eto embo amuna ke no ingesuja amo ke nau ingesuja eto ke no toasuja ainge ke nau toasuja eto na toasuja. Ainge eto amina God na ikari embo amite tapa toasuja,” ke ainge enu irae enu
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Embo tapa 72 amo pambuto pure tapa eo irae enu tunga javotoho te egerembeto puvutuhue ke einge ea, “Bada, ahihi sasapura amite ambure neite neite te tapa amina no javo ta ke ere agi etera,” ainge eo,
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu ingito ke einge ena, “Pipiri utu ta sariambu eto enda ta beuja ainge nombo Satan na vovuoi kogovona
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Eto kivujo, na ungota degi sovera ikitana amo o juhiri hatiresova vuvusi hatiresova te memenga mane kesova eto ungotenau kitoho embo ta sovera amo sovera ungota nanena iketena amina nembarira.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Rate ahihi sasapura na ungota ke agi uroro ungo tunga javotoho mane aisova te ungota javo Utu i ta kajari mitia avoeto tunga javotoho evujo,” ke ainge enu
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Iji amikote Ahihi Otohu na tunga javotoho ari ikenu God ta degi pari einge eto ena, “Mama God utu te enda te ta Bada, ari erevi tapa amo kiari hotembari embomeni ta degi ikae harikae rate kiari umbae embomeni ta degi iketea, Mama amo no uje na ere oa avoeto osa ere ona.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Eto nau Mama na kiari tapa sovera tapa nau ingeni ta iketo toarira eto Mamo na vahai Meni kiarira eto Meni na vahai Mamo kiarira eto Meni na embo siriketo umbuto au Mamo kesora,” ke ainge eto
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ahereketo ambotani ta pere ke einge ena, “Ungo titi na ere kogova ari avo embo amuna kesuja amina tunga javotoho aisuja
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ungota degi erena peroveta isapamane eto enda ta ‘king’ isapamane na ungo ari do ere kogova avo kesi uje isapamane ere uaetera te kiae eto ungo ere ingihova avo ingesi uje ere uaetera te ingae,” ainge enu
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ke pepeni kiari embo vahai na ereto heteto Iesu eto kesi ue ke einge ena, “Ate poekari Embo, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo ejo ingone,” ainge enu
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke do ke pepeni ta kajari mitia avo umo eteketo kogoe?” ainge enu
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Embo amina ke einge ena, “God ta ke pepeni amo umo no Bada God avo no jo tapa na ahihi tapa na sovera tapa na eto hotembari tapa na osa ue no hamo simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo,” ke ainge enu,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu na einge ena, “Umo ke be erea. Umo ari ainge avo ue irari daroho ta iresoa,” ainge enu
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 embo amina amita hamo orekitie Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Aravora te nau namei kamei amo amunure?” ainge enu,
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu na ke mine timu hatirari ke na einge ena, “Judea embo vahai amo Jerusalem eto da Jericho degi ta pahunu pegene embopo na puvuto embo avo teo beto degi ta ahunu amita donda tapa oreto umbuto embo amo toto pambua
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Eto pahuo Judea ta priest vahai na degi ta puvutuhumite embo avo kito degi ovitiho ta embuto seniketo pahunu
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Judea ta clan javo Levi embo vahai degi ta puvuto embo avo kito tiumbeto pahunu,
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 (Samaria embomeni amo Judea ta kitoho ra.) enda Samaria embo vahai amo puvutuhumite embo tea avo kito jo enu
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ‘oil’ te ‘wine’ te amina sasaga egeto bo na sorereketo tigito ohimbeto umbuto amita o ‘donkey’ hamo ta ikenu arumbenu umbuto pambuto isa pambuora embo ta evari bande ta toreto embo simba ue evunu
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 iho bujenu Samaria embo na koro heriso umbuto bande mamo ta ikitie ke einge ena, ‘Embo erevi simba ururo no bande ta mine doinge aisuja amo nane egerembeto puvuto no mine ikasona,’ ainge eto pambuna,” ke ainge Iesu na enu irae enu
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ke pepeni kiari embo ta degi ke einge eto ingina, “Embo pegene embo na tea amita namei be amo amuna enu,” ainge enu
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 embo na, “Jo ari embo amo amita namei be ra,” ainge enu Iesu na, “Ari ainge nombo eto pambuto ejo,” ainge ena.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto degi ta pahumite da vahai ai puvuto toreo pamone javo Martha amina amita bande ta indora oru enu toreo
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 amita jao Mary na Iesu ta utu ta arumbeto amita ate poekari ke ingihe mitinu
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martha na embomeni unduresi donda agari jivari eonga ere umite osaga kito Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, na eonga agari jivari ngahia ere ona avoeto umo jo ari embo kito ejo nau jao hoeto hondate ai,” ainge enu
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Iesu na ke mine einge ena, “Martha, Martha, no osaga na no oti pe ere vivitia rate
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Mary ere ua vahai ainge aetea amina no osaga irae aetija te Mary na javotoho ere ue avo embo na mane taekasuja.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.