João 6

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto ovitiho ta pambuto mitie ari neite neite ue embo kokondekena
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga bitito arumbena.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvitinu ena.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutuhuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari nainge koro na ombuto umbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 amo Iesu na do aisuja amo matu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread umbaetera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge umbuto puvuto mitia te inono manera,” ainge enu
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te pamone te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iesu na bread tapa 5 umbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate hambija tapa 12 amo ihehe na pevitina.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo eonga beto tiri ta pambuna.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Eto ture vovunu ambotani na da Capernaum umo ovitiho ai ta pambasi umo hora ta beto
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 e nga ta bitia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukitunu
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 e nga tavitie 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito oju uo
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo oju avojo.” ainge enu
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iesu e nga ta bitoja uje ea te degi pambasi uje ea avo matu puvua
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Eto embomeni asa umo ovitiho ta toa amina iho bujenu e nga vahai be avo mitina ai ta ambotani na pere bitito pahuo Iesu avo e nga ta bitae
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 kito bread india degi amita engiti ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 rate kiae eto e nga nei ai bitito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Eto pambuto Iesu tambuto ke einge ea, “Ate poekari embo, umo nainge eto puve?” ainge eo
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iriuja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, Eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo iketei puvija avo ke be ijie tumota evujo,” ainge enu,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Utu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na Utu i ta bread be avo ikeuja
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Eto God ta bread be avo Utu ta eto beto embo tapa ta degi vasiri ikeuja,” ainge enu
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Embo, bread avo dagota degi matuainge ikejo indore,” ainge eo,
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo beuja mane kesuja. Eto na tumota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Eto na ungota degi matu ijiena te ungona na titi na ere kogova te na tumota ae ere ova.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Eto na Utu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na iketei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Eto embo na iketei puvena amita uje amo embo tapa nau iketija amo nei vahai mane beto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito tumota eto vasiri daroho umbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judea embomeni na ‘Na bread Utu ta beari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo eonga ijie
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 einge ea, “Embo emita Mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto Utu ta eto beari ke erei?” ainge eo
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo eonga ereva avo tovu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Eto embo na eonga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ate poekasuja’ ke ainge kajari mitia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari uhue nau degi ta puvuja.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te Embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie tumota aisuja amo vasiri daroho umbasuja.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Eu sou o pão da vida.
49 te ungota mamamane na ojagatambu ta mitie bread Utu ta eto beari avo india te irae ambuvujekea
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 te bread Utu ta eto beari erena emo indito mane amburesora,
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 te bread vasiri te Utu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau bisi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo eonga eto einge ea, “Do eto embo emita bisi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta bisi te sasaga te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 te embo amuna nau bisi te sasaga te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau bisi te nau sasaga te amo indari be avoeto,
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 embo amuna nau bisi te sasaga te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na iketei puvuto amita degi vasiri ere uhona ainge nombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri umbasuja.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Eto bread Utu ta eto beari erena amo ungotenau mamamane na indito ambuvujekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na naingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito tini kambari ere ovete?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Embo ta Meni na beari degi ta bivitirou ungo kito do hotembavo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Eto bisi na nei do mane ikeuja te Ahihi na vasiri ikeuja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na matu itikari ta kina.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke matu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo uhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.