João 6

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto ovitiho ta pambuto mitie ari neite neite ue embo kokondekena
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga bitito arumbena.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvitinu ena.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutuhuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari nainge koro na ombuto umbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 amo Iesu na do aisuja amo matu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread umbaetera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge umbuto puvuto mitia te inono manera,” ainge enu
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te pamone te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Iesu na bread tapa 5 umbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate hambija tapa 12 amo ihehe na pevitina.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo eonga beto tiri ta pambuna.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Eto ture vovunu ambotani na da Capernaum umo ovitiho ai ta pambasi umo hora ta beto
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 e nga ta bitia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukitunu
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 e nga tavitie 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito oju uo
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo oju avojo.” ainge enu
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iesu e nga ta bitoja uje ea te degi pambasi uje ea avo matu puvua
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eto embomeni asa umo ovitiho ta toa amina iho bujenu e nga vahai be avo mitina ai ta ambotani na pere bitito pahuo Iesu avo e nga ta bitae
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 kito bread india degi amita engiti ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 rate kiae eto e nga nei ai bitito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Eto pambuto Iesu tambuto ke einge ea, “Ate poekari embo, umo nainge eto puve?” ainge eo
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Jesus respondeu:
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iriuja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, Eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo iketei puvija avo ke be ijie tumota evujo,” ainge enu,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Utu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na Utu i ta bread be avo ikeuja
32 Jesus lhes disse:
33 Eto God ta bread be avo Utu ta eto beto embo tapa ta degi vasiri ikeuja,” ainge enu
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Embo, bread avo dagota degi matuainge ikejo indore,” ainge eo,
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo beuja mane kesuja. Eto na tumota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Jesus respondeu:
36 Eto na ungota degi matu ijiena te ungona na titi na ere kogova te na tumota ae ere ova.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Eto na Utu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na iketei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Eto embo na iketei puvena amita uje amo embo tapa nau iketija amo nei vahai mane beto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito tumota eto vasiri daroho umbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judea embomeni na ‘Na bread Utu ta beari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo eonga ijie
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 einge ea, “Embo emita Mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto Utu ta eto beari ke erei?” ainge eo
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo eonga ereva avo tovu.
43 Jesus respondeu:
44 Eto embo na eonga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ate poekasuja’ ke ainge kajari mitia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari uhue nau degi ta puvuja.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te Embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie tumota aisuja amo vasiri daroho umbasuja.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Eu sou o pão da vida.
49 te ungota mamamane na ojagatambu ta mitie bread Utu ta eto beari avo india te irae ambuvujekea
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 te bread Utu ta eto beari erena emo indito mane amburesora,
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 te bread vasiri te Utu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau bisi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo eonga eto einge ea, “Do eto embo emita bisi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta bisi te sasaga te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Jesus respondeu:
54 te embo amuna nau bisi te sasaga te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau bisi te nau sasaga te amo indari be avoeto,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 embo amuna nau bisi te sasaga te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na iketei puvuto amita degi vasiri ere uhona ainge nombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri umbasuja.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Eto bread Utu ta eto beari erena amo ungotenau mamamane na indito ambuvujekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na naingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito tini kambari ere ovete?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Embo ta Meni na beari degi ta bivitirou ungo kito do hotembavo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Eto bisi na nei do mane ikeuja te Ahihi na vasiri ikeuja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na matu itikari ta kina.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke matu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 E prosseguiu:
66 Eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo uhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Então Jesus lhes disse:
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.