João 6

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto ovitiho ta pambuto mitie ari neite neite ue embo kokondekena
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga bitito arumbena.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvitinu ena.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutuhuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari nainge koro na ombuto umbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 amo Iesu na do aisuja amo matu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread umbaetera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge umbuto puvuto mitia te inono manera,” ainge enu
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te pamone te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu na bread tapa 5 umbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate hambija tapa 12 amo ihehe na pevitina.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo eonga beto tiri ta pambuna.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Eto ture vovunu ambotani na da Capernaum umo ovitiho ai ta pambasi umo hora ta beto
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 e nga ta bitia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukitunu
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 e nga tavitie 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito oju uo
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo oju avojo.” ainge enu
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iesu e nga ta bitoja uje ea te degi pambasi uje ea avo matu puvua
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Eto embomeni asa umo ovitiho ta toa amina iho bujenu e nga vahai be avo mitina ai ta ambotani na pere bitito pahuo Iesu avo e nga ta bitae
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 kito bread india degi amita engiti ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 rate kiae eto e nga nei ai bitito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Eto pambuto Iesu tambuto ke einge ea, “Ate poekari embo, umo nainge eto puve?” ainge eo
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iriuja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, Eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo iketei puvija avo ke be ijie tumota evujo,” ainge enu,
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Utu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na Utu i ta bread be avo ikeuja
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eto God ta bread be avo Utu ta eto beto embo tapa ta degi vasiri ikeuja,” ainge enu
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Embo, bread avo dagota degi matuainge ikejo indore,” ainge eo,
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo beuja mane kesuja. Eto na tumota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Eto na ungota degi matu ijiena te ungona na titi na ere kogova te na tumota ae ere ova.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eto na Utu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na iketei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Eto embo na iketei puvena amita uje amo embo tapa nau iketija amo nei vahai mane beto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito tumota eto vasiri daroho umbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judea embomeni na ‘Na bread Utu ta beari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo eonga ijie
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 einge ea, “Embo emita Mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto Utu ta eto beari ke erei?” ainge eo
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo eonga ereva avo tovu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Eto embo na eonga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ate poekasuja’ ke ainge kajari mitia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari uhue nau degi ta puvuja.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te Embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie tumota aisuja amo vasiri daroho umbasuja.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Eu sou o pão da vida.
49 te ungota mamamane na ojagatambu ta mitie bread Utu ta eto beari avo india te irae ambuvujekea
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 te bread Utu ta eto beari erena emo indito mane amburesora,
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 te bread vasiri te Utu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau bisi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo eonga eto einge ea, “Do eto embo emita bisi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta bisi te sasaga te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 te embo amuna nau bisi te sasaga te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau bisi te nau sasaga te amo indari be avoeto,
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 embo amuna nau bisi te sasaga te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na iketei puvuto amita degi vasiri ere uhona ainge nombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri umbasuja.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Eto bread Utu ta eto beari erena amo ungotenau mamamane na indito ambuvujekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na naingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito tini kambari ere ovete?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Embo ta Meni na beari degi ta bivitirou ungo kito do hotembavo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Eto bisi na nei do mane ikeuja te Ahihi na vasiri ikeuja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na matu itikari ta kina.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke matu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo uhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.