João 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na pari enu irae enu ambotani umbuto umo Kidron embuto pambuto degi dagogotambu ai ta torea.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Eto degi amo Iesu na ambotani ga iji nei nei ainge arora uoi Judas, Iesu jenge indari embo, amina ere koguaetija
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Avoeto pambuto priests pepeni te Pharisee embomeni te amita isoro ari embopo te eto embo okokose nenei te avo kiti umbuto horivo ijimbeto ki emi jigito degi ai ta pahuo
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu ta degi do ere puvutuhuna amo matu kito Iesu na pambuto isoro embo ta titi ta heteto ke einge ena, “Ungo embo amunurami jombure ere ove?” ainge enu,
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ke mine einge ea, “Dago Iesu, Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo, “Namora,” ainge ena. (Eto embo Judas amo Iesu harikasi embo ta orohuta heteto mitina.)
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Eto Iesu na, “Namora,” ainge ijinu, Isoro embomeni na ingito ku na atuna pambuto enda ta bea.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eto Iesu na ke ehako, “Ungo amunurami jombure ere ove?” ainge enu enana na ehako, “Nango Iesu Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo,
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu na ke einge ena, “Ke matu etene ingeva amo namora te embomeni namoga mitera erevi evu tapa pambare,”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ke ainge ena amo Iesu na pari ta ke matu einge ena, “Inena embo nau ika avo vahai beto mane pambasuja,” ainge pari ta ena avoeto embo tapa pambara ena.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Eto Simon Peter amo amita asivo mitina avo kororoeto umbuto priest peni amita pure embo javo Malchus ta onde jeto havekenu
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Iesu na Peter ta degi ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Na Mama na atungu erevi indona siriketo ikena amo mane indonote?” ke ainge Iesu na ena.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Eto isoro embopo te eto titi jigari embopo te embo okokose te na Iesu jigito ingeni punduto
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 umbuto pambuto embo javo Annas ta jo ta ikeo hetena. Eto iji amikote embo Caiaphas amo priest okose ena eto embo Annas amo Caiaphas ta imi avoeto Annas ta degi kiti pambuto ikeo hetena
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Eto Caiaphas na Judea embomeni ta degi ke matu einge ena, “Embo tapa mane amburesora te embo tapa avoeto embo vahai amburesuja,” ke ainge Caiaphas na ena.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Eto Simon Peter te ambotani nei vahai amite aingeto Iesu umbuto pahuo ambota pambuto ambotani vahai amo priest peni na matu kiari avoeto Iesu ga priest peni amita bande jo ta torenu Peter avo bande bokiri pe araha ta heteto mitinu
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ambotani nei vahai priest peni matu kiari avoeto jo ta torena amina bokiri simba ari pamone amita degi enu puvuto Peter enu jo ta torenu
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 bokiri simba ari kakara nei amina einge ena, “Embo emita ambotani nei amo umorete?” ainge enu Peter na, “Na avo manera,” ainge ena.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Eto jajemo unu bande pure embopo te bande simba ari embopo te aingeto i buju evikitina ai ta heteto eritie mitio Peter pambuto enana ga heteto i eriritinu
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Eto priest peni na Iesu na ke do ate poekitinu ingihe ambo ambo ea avo enu
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ate poekari nau amo ondikari na ae rate araha tambuta eone embo tapa na ingiora amo ke kasari bande ta eto temple jo ta eto Judea embomeni torukeora amita degi eone ingiora amo ke nei do ondikae
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Avoeto umo nau degi ta eto mane ingesoa te na ke do tapa eone ingiora amita degi eto ingijo,” ke ainge Iesu na enu,
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 isoro embo vahai Iesu ta engiti ta heteto mitina amina, “Umo do eto priest okose ta degi ke sapura ere?” ainge ijie Iesu ta tombu ta tenu
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu na ke mine einge ena, “Na ke sapura do etene ingea avo ejo ingone. Eto na ke sapura ae rate na sio tetea,” ainge enu,
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Annas na Iesu ta ingeni pundua amite tapa ikenu priest okose javo Caiaphas amita degi pambuna.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Eto Simon Peter i eritie mitinu embomeni na, “Umo te tapa amita ambotani rete?” ainge eo, Peter na, “Na avo manera,” ainge enu,
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Priest peni ta pure embo vahai amo Peter na embo onde jeto havekena amita javo vahai amina Peter ta degi ke einge ena, “Na umo te tapa embo amiga dagogo tambu ta kenete?” ainge enu.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Peter pero ue, “Na avo manera,” ainge ijinu ohora javone ena.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eto ihote Caiaphas ta bande toto Iesu umbuto Rome embo ta koto ari oro ta pambua. Eto jarukari pondo indari iji puvuna avoeto ungo hahara ue ungo Rome ta oro ta torae pambae toa
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Eto Pilate na araha ta puvuto heteto ke einge ena, “Embo emita sapura deire, avo evujo ingone,” ainge enu,
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 embomeni na, “Embo emina ari sapura ae amo mane no ingeni ta ikaetera,” ainge eo
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate na ke mine einge ena, “Ungota ke pepeni na embo evi ganoka eto ingivu,” ainge enu, Judea embomeni na ke einge ea, “Embo tari amburari amo dagota degi ta taekarira,” ainge ea.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Eto Iesu naingeto taro amburesuja amita ke Iesu na matu harikena. Eto embere einge emina enu Iesu ta ke ga inono ena.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Eto Pilate na koto oro ta toreto Iesu jage enu puvunu, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu na ke mine einge ena, “Ke umo erea amomo embo nei na etere ingito erete mo no hotembari na erete?” ainge enu,
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate na ke mine einge ena, “Na Judea embo manera te priests pepeni no eto embomeni no amina umo umbuto nau ingeni ta iketera, amo ari sapura no mo deire?” ainge enu,
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu na ke mine einge ena, “Na embo titi jigesona te enda ta ari avo mane aisona. Eto na enda ta ‘king’ aetena amo embomeni nau na ereto isoro eto Judea embomeni ta ari emo taekaetera te na ‘king’ ainge manera,” ainge enu,
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate na, “Aravorate umo king rete,” ainge enu, Iesu na ke einge ena, “En, ke umo erea amo ke be. Na king ra te na avo ana nau aja na ingena. Eto na enda ta puvena amo ke be ano embomeni ingora puvena amo embo ke be ingari haite amina ke nau ingesuja,” ainge enu.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate na, “Ke be mo deire,” ainge ijie araha tambuta pambuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Eto na embo emita sapura tambae etena
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Avoeto ungo Judea embo ta jarukari pondo iji te amo tipura embo eone tambuta pambuora avoeto ungo Judea embo ta king erevi ano tambuta pambaute?” ainge enu,
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 embo tapa na gagaha eto ke einge ea, “Embo avo mane tambuta pambasuja te embo Barabbas avo ejo tambuta pambai,” ainge ea te Barabbas amo pegene embora.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.