João 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu na pari enu irae enu ambotani umbuto umo Kidron embuto pambuto degi dagogotambu ai ta torea.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Eto degi amo Iesu na ambotani ga iji nei nei ainge arora uoi Judas, Iesu jenge indari embo, amina ere koguaetija
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Avoeto pambuto priests pepeni te Pharisee embomeni te amita isoro ari embopo te eto embo okokose nenei te avo kiti umbuto horivo ijimbeto ki emi jigito degi ai ta pahuo
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu ta degi do ere puvutuhuna amo matu kito Iesu na pambuto isoro embo ta titi ta heteto ke einge ena, “Ungo embo amunurami jombure ere ove?” ainge enu,
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ke mine einge ea, “Dago Iesu, Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo, “Namora,” ainge ena. (Eto embo Judas amo Iesu harikasi embo ta orohuta heteto mitina.)
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Eto Iesu na, “Namora,” ainge ijinu, Isoro embomeni na ingito ku na atuna pambuto enda ta bea.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Eto Iesu na ke ehako, “Ungo amunurami jombure ere ove?” ainge enu enana na ehako, “Nango Iesu Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu na ke einge ena, “Ke matu etene ingeva amo namora te embomeni namoga mitera erevi evu tapa pambare,”
8 Então Jesus disse:
9 Ke ainge ena amo Iesu na pari ta ke matu einge ena, “Inena embo nau ika avo vahai beto mane pambasuja,” ainge pari ta ena avoeto embo tapa pambara ena.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Eto Simon Peter amo amita asivo mitina avo kororoeto umbuto priest peni amita pure embo javo Malchus ta onde jeto havekenu
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu na Peter ta degi ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Na Mama na atungu erevi indona siriketo ikena amo mane indonote?” ke ainge Iesu na ena.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Eto isoro embopo te eto titi jigari embopo te embo okokose te na Iesu jigito ingeni punduto
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 umbuto pambuto embo javo Annas ta jo ta ikeo hetena. Eto iji amikote embo Caiaphas amo priest okose ena eto embo Annas amo Caiaphas ta imi avoeto Annas ta degi kiti pambuto ikeo hetena
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Eto Caiaphas na Judea embomeni ta degi ke matu einge ena, “Embo tapa mane amburesora te embo tapa avoeto embo vahai amburesuja,” ke ainge Caiaphas na ena.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Eto Simon Peter te ambotani nei vahai amite aingeto Iesu umbuto pahuo ambota pambuto ambotani vahai amo priest peni na matu kiari avoeto Iesu ga priest peni amita bande jo ta torenu Peter avo bande bokiri pe araha ta heteto mitinu
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ambotani nei vahai priest peni matu kiari avoeto jo ta torena amina bokiri simba ari pamone amita degi enu puvuto Peter enu jo ta torenu
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 bokiri simba ari kakara nei amina einge ena, “Embo emita ambotani nei amo umorete?” ainge enu Peter na, “Na avo manera,” ainge ena.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Eto jajemo unu bande pure embopo te bande simba ari embopo te aingeto i buju evikitina ai ta heteto eritie mitio Peter pambuto enana ga heteto i eriritinu
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Eto priest peni na Iesu na ke do ate poekitinu ingihe ambo ambo ea avo enu
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ate poekari nau amo ondikari na ae rate araha tambuta eone embo tapa na ingiora amo ke kasari bande ta eto temple jo ta eto Judea embomeni torukeora amita degi eone ingiora amo ke nei do ondikae
20 Jesus lhe respondeu:
21 Avoeto umo nau degi ta eto mane ingesoa te na ke do tapa eone ingiora amita degi eto ingijo,” ke ainge Iesu na enu,
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 isoro embo vahai Iesu ta engiti ta heteto mitina amina, “Umo do eto priest okose ta degi ke sapura ere?” ainge ijie Iesu ta tombu ta tenu
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Iesu na ke mine einge ena, “Na ke sapura do etene ingea avo ejo ingone. Eto na ke sapura ae rate na sio tetea,” ainge enu,
23 Jesus lhe respondeu:
24 Annas na Iesu ta ingeni pundua amite tapa ikenu priest okose javo Caiaphas amita degi pambuna.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eto Simon Peter i eritie mitinu embomeni na, “Umo te tapa amita ambotani rete?” ainge eo, Peter na, “Na avo manera,” ainge enu,
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Priest peni ta pure embo vahai amo Peter na embo onde jeto havekena amita javo vahai amina Peter ta degi ke einge ena, “Na umo te tapa embo amiga dagogo tambu ta kenete?” ainge enu.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter pero ue, “Na avo manera,” ainge ijinu ohora javone ena.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Eto ihote Caiaphas ta bande toto Iesu umbuto Rome embo ta koto ari oro ta pambua. Eto jarukari pondo indari iji puvuna avoeto ungo hahara ue ungo Rome ta oro ta torae pambae toa
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Eto Pilate na araha ta puvuto heteto ke einge ena, “Embo emita sapura deire, avo evujo ingone,” ainge enu,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 embomeni na, “Embo emina ari sapura ae amo mane no ingeni ta ikaetera,” ainge eo
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate na ke mine einge ena, “Ungota ke pepeni na embo evi ganoka eto ingivu,” ainge enu, Judea embomeni na ke einge ea, “Embo tari amburari amo dagota degi ta taekarira,” ainge ea.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Eto Iesu naingeto taro amburesuja amita ke Iesu na matu harikena. Eto embere einge emina enu Iesu ta ke ga inono ena.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Eto Pilate na koto oro ta toreto Iesu jage enu puvunu, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu na ke mine einge ena, “Ke umo erea amomo embo nei na etere ingito erete mo no hotembari na erete?” ainge enu,
34 Jesus respondeu:
35 Pilate na ke mine einge ena, “Na Judea embo manera te priests pepeni no eto embomeni no amina umo umbuto nau ingeni ta iketera, amo ari sapura no mo deire?” ainge enu,
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Iesu na ke mine einge ena, “Na embo titi jigesona te enda ta ari avo mane aisona. Eto na enda ta ‘king’ aetena amo embomeni nau na ereto isoro eto Judea embomeni ta ari emo taekaetera te na ‘king’ ainge manera,” ainge enu,
36 Jesus respondeu:
37 Pilate na, “Aravorate umo king rete,” ainge enu, Iesu na ke einge ena, “En, ke umo erea amo ke be. Na king ra te na avo ana nau aja na ingena. Eto na enda ta puvena amo ke be ano embomeni ingora puvena amo embo ke be ingari haite amina ke nau ingesuja,” ainge enu.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate na, “Ke be mo deire,” ainge ijie araha tambuta pambuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Eto na embo emita sapura tambae etena
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Avoeto ungo Judea embo ta jarukari pondo iji te amo tipura embo eone tambuta pambuora avoeto ungo Judea embo ta king erevi ano tambuta pambaute?” ainge enu,
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 embo tapa na gagaha eto ke einge ea, “Embo avo mane tambuta pambasuja te embo Barabbas avo ejo tambuta pambai,” ainge ea te Barabbas amo pegene embora.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.