João 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na pari enu irae enu ambotani umbuto umo Kidron embuto pambuto degi dagogotambu ai ta torea.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Eto degi amo Iesu na ambotani ga iji nei nei ainge arora uoi Judas, Iesu jenge indari embo, amina ere koguaetija
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Avoeto pambuto priests pepeni te Pharisee embomeni te amita isoro ari embopo te eto embo okokose nenei te avo kiti umbuto horivo ijimbeto ki emi jigito degi ai ta pahuo
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Iesu ta degi do ere puvutuhuna amo matu kito Iesu na pambuto isoro embo ta titi ta heteto ke einge ena, “Ungo embo amunurami jombure ere ove?” ainge enu,
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ke mine einge ea, “Dago Iesu, Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo, “Namora,” ainge ena. (Eto embo Judas amo Iesu harikasi embo ta orohuta heteto mitina.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Eto Iesu na, “Namora,” ainge ijinu, Isoro embomeni na ingito ku na atuna pambuto enda ta bea.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Eto Iesu na ke ehako, “Ungo amunurami jombure ere ove?” ainge enu enana na ehako, “Nango Iesu Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo,
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Iesu na ke einge ena, “Ke matu etene ingeva amo namora te embomeni namoga mitera erevi evu tapa pambare,”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ke ainge ena amo Iesu na pari ta ke matu einge ena, “Inena embo nau ika avo vahai beto mane pambasuja,” ainge pari ta ena avoeto embo tapa pambara ena.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Eto Simon Peter amo amita asivo mitina avo kororoeto umbuto priest peni amita pure embo javo Malchus ta onde jeto havekenu
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Iesu na Peter ta degi ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Na Mama na atungu erevi indona siriketo ikena amo mane indonote?” ke ainge Iesu na ena.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Eto isoro embopo te eto titi jigari embopo te embo okokose te na Iesu jigito ingeni punduto
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 umbuto pambuto embo javo Annas ta jo ta ikeo hetena. Eto iji amikote embo Caiaphas amo priest okose ena eto embo Annas amo Caiaphas ta imi avoeto Annas ta degi kiti pambuto ikeo hetena
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Eto Caiaphas na Judea embomeni ta degi ke matu einge ena, “Embo tapa mane amburesora te embo tapa avoeto embo vahai amburesuja,” ke ainge Caiaphas na ena.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Eto Simon Peter te ambotani nei vahai amite aingeto Iesu umbuto pahuo ambota pambuto ambotani vahai amo priest peni na matu kiari avoeto Iesu ga priest peni amita bande jo ta torenu Peter avo bande bokiri pe araha ta heteto mitinu
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ambotani nei vahai priest peni matu kiari avoeto jo ta torena amina bokiri simba ari pamone amita degi enu puvuto Peter enu jo ta torenu
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 bokiri simba ari kakara nei amina einge ena, “Embo emita ambotani nei amo umorete?” ainge enu Peter na, “Na avo manera,” ainge ena.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Eto jajemo unu bande pure embopo te bande simba ari embopo te aingeto i buju evikitina ai ta heteto eritie mitio Peter pambuto enana ga heteto i eriritinu
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Eto priest peni na Iesu na ke do ate poekitinu ingihe ambo ambo ea avo enu
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ate poekari nau amo ondikari na ae rate araha tambuta eone embo tapa na ingiora amo ke kasari bande ta eto temple jo ta eto Judea embomeni torukeora amita degi eone ingiora amo ke nei do ondikae
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Avoeto umo nau degi ta eto mane ingesoa te na ke do tapa eone ingiora amita degi eto ingijo,” ke ainge Iesu na enu,
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 isoro embo vahai Iesu ta engiti ta heteto mitina amina, “Umo do eto priest okose ta degi ke sapura ere?” ainge ijie Iesu ta tombu ta tenu
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu na ke mine einge ena, “Na ke sapura do etene ingea avo ejo ingone. Eto na ke sapura ae rate na sio tetea,” ainge enu,
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Annas na Iesu ta ingeni pundua amite tapa ikenu priest okose javo Caiaphas amita degi pambuna.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eto Simon Peter i eritie mitinu embomeni na, “Umo te tapa amita ambotani rete?” ainge eo, Peter na, “Na avo manera,” ainge enu,
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Priest peni ta pure embo vahai amo Peter na embo onde jeto havekena amita javo vahai amina Peter ta degi ke einge ena, “Na umo te tapa embo amiga dagogo tambu ta kenete?” ainge enu.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter pero ue, “Na avo manera,” ainge ijinu ohora javone ena.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eto ihote Caiaphas ta bande toto Iesu umbuto Rome embo ta koto ari oro ta pambua. Eto jarukari pondo indari iji puvuna avoeto ungo hahara ue ungo Rome ta oro ta torae pambae toa
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Eto Pilate na araha ta puvuto heteto ke einge ena, “Embo emita sapura deire, avo evujo ingone,” ainge enu,
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 embomeni na, “Embo emina ari sapura ae amo mane no ingeni ta ikaetera,” ainge eo
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate na ke mine einge ena, “Ungota ke pepeni na embo evi ganoka eto ingivu,” ainge enu, Judea embomeni na ke einge ea, “Embo tari amburari amo dagota degi ta taekarira,” ainge ea.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Eto Iesu naingeto taro amburesuja amita ke Iesu na matu harikena. Eto embere einge emina enu Iesu ta ke ga inono ena.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Eto Pilate na koto oro ta toreto Iesu jage enu puvunu, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu na ke mine einge ena, “Ke umo erea amomo embo nei na etere ingito erete mo no hotembari na erete?” ainge enu,
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate na ke mine einge ena, “Na Judea embo manera te priests pepeni no eto embomeni no amina umo umbuto nau ingeni ta iketera, amo ari sapura no mo deire?” ainge enu,
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu na ke mine einge ena, “Na embo titi jigesona te enda ta ari avo mane aisona. Eto na enda ta ‘king’ aetena amo embomeni nau na ereto isoro eto Judea embomeni ta ari emo taekaetera te na ‘king’ ainge manera,” ainge enu,
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate na, “Aravorate umo king rete,” ainge enu, Iesu na ke einge ena, “En, ke umo erea amo ke be. Na king ra te na avo ana nau aja na ingena. Eto na enda ta puvena amo ke be ano embomeni ingora puvena amo embo ke be ingari haite amina ke nau ingesuja,” ainge enu.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate na, “Ke be mo deire,” ainge ijie araha tambuta pambuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Eto na embo emita sapura tambae etena
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Avoeto ungo Judea embo ta jarukari pondo iji te amo tipura embo eone tambuta pambuora avoeto ungo Judea embo ta king erevi ano tambuta pambaute?” ainge enu,
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 embo tapa na gagaha eto ke einge ea, “Embo avo mane tambuta pambasuja te embo Barabbas avo ejo tambuta pambai,” ainge ea te Barabbas amo pegene embora.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.