Hebreus 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avoeto God tumota ari embo mamatu isapamane na ungotenau ate kitira ea amo ungotena enana na joeketo kogue mitere vasiri tutumota tutuveto nembari embopo na arako ere pahora amo ari sasapura rete nei deina andirari avo tojikaro karaun eto beau ando ta sovera ari umbuto
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Iesu titi na kon eto kogue tutuvasora. Eto ungotena God naingeto tumota eora amita ate kitira amo Iesu na matu kiti pambuna amo ungotenau kiti umbari embora. Eto Iesu na i atahu ta taro me kioja tea te iji ambota tunga javotoho ari God na ikasuja avo hotembitie me kiae teho ambuto vasiri te ereto pambuto God ta avo arumba peni ai ta ingeni be ta arumbeto mitia.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Eto Keriso na sasapura embopo ta ingeni ta memenga osaga kina te toae sovera ena avo ungo na hotembitie jopapa ue pegogo mane aisova te sovera eto irivujo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Eto ungo enda ta ujeje sasapura ta degi isoro ere ovova te isoro amita jo ta amo ungota sasaga enda ta beaera
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Eto ungo Bada God ta meniundi ke ijie ungote ando ta sovera ari umbava kajari avo jenambu ue mitovova amo eingera. “Nau meni, Bada God ta onde katari ke avo ingito ganini ke aojo eto amita isembari avo oju aojo”
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 eto amita be amo God na embo osa ere ua avoeto onde katari ke aisuja eto amita meni be au umbasi ue amita degi memenga ikeoi kiuja
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Eto mamone na meniundi onde katitiore kiari umbuora avoeto ungo ari memenga te kogue kito dago God ta meniundi be avoeto onde ere katitia ainge ijie sovera umbuvujo.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Eto God ta onde katari ke avo ingae aisova amo ungo amita meniundi mane rate tiha meni ra eto God amo ungota Mama manera.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Eto ke nei amo ungotenau enda ta mamamane mitera amina onde katitiore ingito otohu ue agi eora ainge nombo ungotenau Ahihi ta Mama amita ke agi ue vasiri te iresora.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Eto ungotenau enda ta mama na amita hotembari na onde kateuja te God amo otohu avoeto ungotena ainge otohu ue javotoho be ara onde katitie memenga ikeoi kiora.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Eto memenga kogue amo osaga kiora te memenga amita be puvurou amo memenga kiuja embo amina God ta titi ta embo javotoho ue tunga javotoho ue peka ta iresuja.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Avoeto ungota ingeni te utu paunge te buvure irae avo evu sovera ai
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Eto ungota utu ta pambari degi avo evu bisi bisi au degi ai ta popora ari embo pahurou utu mane pouvasuja te pahue utu gorasora.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Eto ungo pure tunga iketo embo tapa peka umbuto ari otohu jigama ue irivujo eto ari otohu umbae embo amina Bada ta tombu mane kesuja.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Eto ungo ari erevi be kogue irivujo, eto embo na God ta hondate ari avo umbasi uje euja te eoi tarasembeoi touja amite eto embo ta hotembari sokova na ungota jo ta ereto ese saruka na embo ta jo ta saruka euja amite tapa simba evujo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Eto embomeni tiha paiha eora avo simba evujo, eto nei embomeni na God hotembae eora eto embo matu Esau ainge God hotembae ue eambo ta degi hotari ombuto indari indinu irae enu
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ambota hotembeto hotari ehako umbasi si te kekaha te ena te mamona jo ahereketo ehako ikari inono ae ena avoeto simba evujo.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Eto ungo eha miteva amina ae rate ungota ohihi na tiri amo ingeni na tame ari haite ai ta i perimbeto evikitie usasa unu mume kambujoro te ga te pisara te utu tururu te unu embomeni kito oju ea.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Eto Moses te tapa kiari nei kito oju ue tatatata ena.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Eto ungo tiri nei javo ‘Zion’ amo God vasiri te iriuja amita da Jerusalem utu i ta mitia ai ta puveva. Eto ai ta amo anera isapamane be etekari haiteko mane amina vahaita toruketo tunga javotoho ue mitera.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Eto God ta meniundi be javo utu i ta kakajekari avoeto hotari ikau umbasora amita ekalesia ta degi puveva. Eto embo ta ari siriketo hajire ikari Embo, God, amina embomeni enu embo jajavotoho eto amita ahihi ta irari degi ta puveva.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Eto ungotena naingeto God ta degi pambasora amita kiti umbari embo Iesu amo ai ta mitia. Eto Abel ta sasaga overekena avo isapa rate Iesu na sasaga overekena amo ke be avoeto ungotena God Otohu ue jakeka eora.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Avoeto Embo ungota degi ke eria avo ingito ingarako avojo. Eto enana enda ta mitie Embo amita ke ingari uje ae ue ari amita memenga avo tiumbeto pambari inono ae ere uaetera eto eha Embo utu i ta mitie ke eria avo ungo ingae asova amo naingeto God ta tumo te memenga te mo tiumbeto pambavo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Eto iji matu kiti ta amo God na ke ijinu enda tiro tiro ena eto God na ke einge eria, “Na ke ehako ijirono amo Utu te enda te tiro tiro aisora.” ke ainge ena.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Amo God ta ingeni na ari avo tiro tiro eto irae aisuja te donda nei tiro tiro ari inono ae donda amina pere hetasuja.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Avoeto ingivujo, God ta irari degi amo tiro tiro ari inono ae ai ta ungotena simba ururou daroho iresora. Avoeto ungote God osa ue otohu ue jakeka asora.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 God amo i ainge be donda tapa eveketo irae ari God aravora.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.