Hebreus 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Avoeto God tumota ari embo mamatu isapamane na ungotenau ate kitira ea amo ungotena enana na joeketo kogue mitere vasiri tutumota tutuveto nembari embopo na arako ere pahora amo ari sasapura rete nei deina andirari avo tojikaro karaun eto beau ando ta sovera ari umbuto
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Iesu titi na kon eto kogue tutuvasora. Eto ungotena God naingeto tumota eora amita ate kitira amo Iesu na matu kiti pambuna amo ungotenau kiti umbari embora. Eto Iesu na i atahu ta taro me kioja tea te iji ambota tunga javotoho ari God na ikasuja avo hotembitie me kiae teho ambuto vasiri te ereto pambuto God ta avo arumba peni ai ta ingeni be ta arumbeto mitia.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Eto Keriso na sasapura embopo ta ingeni ta memenga osaga kina te toae sovera ena avo ungo na hotembitie jopapa ue pegogo mane aisova te sovera eto irivujo.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Eto ungo enda ta ujeje sasapura ta degi isoro ere ovova te isoro amita jo ta amo ungota sasaga enda ta beaera
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Eto ungo Bada God ta meniundi ke ijie ungote ando ta sovera ari umbava kajari avo jenambu ue mitovova amo eingera. “Nau meni, Bada God ta onde katari ke avo ingito ganini ke aojo eto amita isembari avo oju aojo”
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 eto amita be amo God na embo osa ere ua avoeto onde katari ke aisuja eto amita meni be au umbasi ue amita degi memenga ikeoi kiuja
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Eto mamone na meniundi onde katitiore kiari umbuora avoeto ungo ari memenga te kogue kito dago God ta meniundi be avoeto onde ere katitia ainge ijie sovera umbuvujo.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Eto God ta onde katari ke avo ingae aisova amo ungo amita meniundi mane rate tiha meni ra eto God amo ungota Mama manera.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Eto ke nei amo ungotenau enda ta mamamane mitera amina onde katitiore ingito otohu ue agi eora ainge nombo ungotenau Ahihi ta Mama amita ke agi ue vasiri te iresora.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Eto ungotenau enda ta mama na amita hotembari na onde kateuja te God amo otohu avoeto ungotena ainge otohu ue javotoho be ara onde katitie memenga ikeoi kiora.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Eto memenga kogue amo osaga kiora te memenga amita be puvurou amo memenga kiuja embo amina God ta titi ta embo javotoho ue tunga javotoho ue peka ta iresuja.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Avoeto ungota ingeni te utu paunge te buvure irae avo evu sovera ai
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Eto ungota utu ta pambari degi avo evu bisi bisi au degi ai ta popora ari embo pahurou utu mane pouvasuja te pahue utu gorasora.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Eto ungo pure tunga iketo embo tapa peka umbuto ari otohu jigama ue irivujo eto ari otohu umbae embo amina Bada ta tombu mane kesuja.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Eto ungo ari erevi be kogue irivujo, eto embo na God ta hondate ari avo umbasi uje euja te eoi tarasembeoi touja amite eto embo ta hotembari sokova na ungota jo ta ereto ese saruka na embo ta jo ta saruka euja amite tapa simba evujo.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Eto embomeni tiha paiha eora avo simba evujo, eto nei embomeni na God hotembae eora eto embo matu Esau ainge God hotembae ue eambo ta degi hotari ombuto indari indinu irae enu
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ambota hotembeto hotari ehako umbasi si te kekaha te ena te mamona jo ahereketo ehako ikari inono ae ena avoeto simba evujo.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Eto ungo eha miteva amina ae rate ungota ohihi na tiri amo ingeni na tame ari haite ai ta i perimbeto evikitie usasa unu mume kambujoro te ga te pisara te utu tururu te unu embomeni kito oju ea.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Eto Moses te tapa kiari nei kito oju ue tatatata ena.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Eto ungo tiri nei javo ‘Zion’ amo God vasiri te iriuja amita da Jerusalem utu i ta mitia ai ta puveva. Eto ai ta amo anera isapamane be etekari haiteko mane amina vahaita toruketo tunga javotoho ue mitera.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Eto God ta meniundi be javo utu i ta kakajekari avoeto hotari ikau umbasora amita ekalesia ta degi puveva. Eto embo ta ari siriketo hajire ikari Embo, God, amina embomeni enu embo jajavotoho eto amita ahihi ta irari degi ta puveva.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Eto ungotena naingeto God ta degi pambasora amita kiti umbari embo Iesu amo ai ta mitia. Eto Abel ta sasaga overekena avo isapa rate Iesu na sasaga overekena amo ke be avoeto ungotena God Otohu ue jakeka eora.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Avoeto Embo ungota degi ke eria avo ingito ingarako avojo. Eto enana enda ta mitie Embo amita ke ingari uje ae ue ari amita memenga avo tiumbeto pambari inono ae ere uaetera eto eha Embo utu i ta mitie ke eria avo ungo ingae asova amo naingeto God ta tumo te memenga te mo tiumbeto pambavo.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Eto iji matu kiti ta amo God na ke ijinu enda tiro tiro ena eto God na ke einge eria, “Na ke ehako ijirono amo Utu te enda te tiro tiro aisora.” ke ainge ena.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Amo God ta ingeni na ari avo tiro tiro eto irae aisuja te donda nei tiro tiro ari inono ae donda amina pere hetasuja.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Avoeto ingivujo, God ta irari degi amo tiro tiro ari inono ae ai ta ungotena simba ururou daroho iresora. Avoeto ungote God osa ue otohu ue jakeka asora.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 God amo i ainge be donda tapa eveketo irae ari God aravora.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.