Hebreus 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto ari do puvuresuja amo kiae rate ke be ijie eora. Eto nei amo titi na kiae rate ke be eora eto ke ainge amo tumota ue eora.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Eto tumota ari ainge avo embo mamatu na uo God na kito javotoho ke ena
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Eto ungotena titi na kiae donda avo God na amita ke na enu enda te utu te irerembena avo ungotena kogue tumota eora.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Eto matu be ta embo Abel na God tumota ue God ta hande javotoho ikena amo Cain ta hande ainge manera te Abel na God tumota ena avoeto God na Abel ta hande kito osa ue embo javotoho ke ena. Eto Abel sari ena te Abel ta tumota ari amina ungotenau degi ta ate kitira ue ke euja.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Eto embo Enoch na God tumota ere uaetija avo God na kito tunga javotoho eto Enoch amburae vasiri te utu ta umbuto pambunu embomeni na jombure ea rate tambae ea.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Eto embo na God ta degi sio mane huresuja rate God mitia avo ke be ijie God jo tapa na jombure euja embo avo God na hondate aja ke be ijie huresuja, te God tumota ae embo amina au God tunga javotoho mane aisuja.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Eto Noah na God tumota ena amo ari do puvuresuja avo God na harikenu ingito God otohu avo eto joru ue e nga pajire be geriketo amita ae te meni undi te orekena eto ari ainge amo embo vahai amo javotoho, eto embo tapa amo sasapura avoeto God na enu embo tapa sasari eo Noah avo God tumota ena avoeto God na Noah embo javotoho ke ena.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Eto Abraham na God tumota unu kito God na enda nei amita ikasuja enda ai ta pambaja enu ingito da matu avo toto degi nainge pambasuja amo kiae rate teho pambuto
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Enda ai ta God tumota ue hari tumbuto tembarako ue horoma eto mitiaetija amo amita meni Isaac te Jacob te aingeto enda amo God na ikau enana ta enda toho aisuja ai mitiaetera
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Rate God na amita da be avo hotembeto kogombeto ikau daroho iresuja avo Abraham na simba ere uaetija.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Eto Abraham amo kerembo eto amita ae Sarah amo meni umbae mitiaetija rate God na Abraham ta degi onde ena avo Abraham na God ke be ijie tumota ena, avoeto be ikenu Sarah na meni umbuna.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Amo ainge nombo kerembo ena ijite amita degi be isapamane tarama ainge eto hora ainge etekari inono ae avo titimbeto degi enetena.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Eto embo tapa eremina God tumota ere uatera sasari ea. Eto enana God na do umbara onde ena amo umbuto titi na kiae rate hoi ta avo titi na kogue tunga javotoho ue dago enda erevi embo manera te ijo hujo ari embomeni enda nei ambota puvuresuja avo embopora ainge ijie mitiaetera.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 — ausente —
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 — ausente —
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Eto enana ta enda be eto da be amo God na nununga eto simba ue mitia eto enana God tumota ea avoeto God ke asora amo God na meki meki mane kesuja.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 — ausente —
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Eto nei amo Isaac na God tumota ue iji ambota do puvuresuja avo eto meni Jacob te Esau te amita degi onde katari javotoho ikena.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Eto Jacob na God tumota ena avoeto kerembo eto amburesi ue hetu umbuto kaeto heteto God jakeka ijie amita meni Joseph ta meniundi ta degi onde katari ikena
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Eto Joseph God tumota ere uaetija amita amburari iji auvenu Israel embomeni na Egypt enda toto pambasi ue amita popo ga umbuto pambara ke ena
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Eto Moses ta e te mamo te na God tumota ere uaetera avoeto meni Moses ingena amo meni nei ainge mane meni javotoho kito king na meni singa isasaraho uhore toruaetija amo enana oju ae hariga 3 amita jo ta ondikeo mitiaetija.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Eto Moses na God tumota ere uaetija avo embomeni na Moses te King Pharoah ta iae ta meni ke eora uje ae ena
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Eto ari sasapura ta gamo iji tuho avoeto toto God ta embomeni ga tapa osaga memenga kina.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Amo Moses na ambota hotari pajire be umbasuja avo hotembitie Egypt enda ta hajae vajae tapa toto Keriso puvuresuja amo koguate amita embomeni ga tapa osaga kina.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Eto Embo titi na mane kiora avo tumota ue sovera umbuto king ta tumo joru ae ue Egypt enda toto titi tambueto pambuna.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Eto Moses na God tumota ue o ta sasaga umbuto bokiri pe i ta kutara enu kuteo anera na beto o ta sasaga kito Israel embo ta meni bugo tae toto jaruketo pambuna.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Eto Israel embomeni na God tumota ea avoeto umo eva pangari avo orohuta tiuketo ombo enu embomeni embuto ovitiho ta pahuo Egypt embomeni ambota puvuto pahuo umo na ajekenu indito sasari ea.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Eto Israel embomeni na God tumota ue da Jericho ta atara na huga tigarako eto joekari avo bambute bambute jorereto pahuo iji 7 irae enu atara karau eto benu da jo ta toreto isoro eto da Jericho amo umbua.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Eto Israel embopo na pambuto isoro embo doingere avo tapa poeto kito egerembasi uo viro pamone vahai javo Rahab amo God tumota ari pamone amina embo hondate eto ondikenu isoro puvuto God ke be ae embopo tapa tea te pamone amo tae toa.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Eto ke nei do ano? Iji inono mitirou kito amo embo Gideon te Barak te Samson te Jephthah te David te Samuel te peroveta tapa amita hihi avo kajaetena
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Enana amo kitoho embopo ta degi isoro eto nembeto God ke be ae embopo ta degi hajire iketo God na enana ta enda toho avo onde ena avo umbua. Eto enana amo o ‘lion’ ta pe vahaikea
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 i peri eo jamo ena isoro asivo ta ti tiumbeto pambua eto enana ivo ambupu amo God na enu ivo ue isoro eto enana ta kitoho embopo amo nembea.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Eto embo ambuvujekari avo vasiri te ereo pamone na umbuto tunga javotoho ea. Eto embo nei amo kitoho embo na torore memenga ere kogora te ambuto vasiri te ereto javotoho kesora avoeto toto pambari uje ae ea
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Eto nei amo kitoho embo na urumbitie ere ejimbitiaetera eto nei amo chain na punduto tipura ta gosukitiaetera.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Eto nei amo atara na tea nei amo ‘saw’ na jeto jirekitiaetera nei amo asivo na kajeo ambuvujekea. Eto nei amo ombari asari irae ‘sheep’ ta ando eto o ‘goat’ ta ando asuketo pahuaore kito hoivo embopo ke ijie urumbitie memenga ere ikitiaetera.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Amo enda ta mume avoeto enana embomeni ototohu amina kuho sindeto ojaga tambu ta eto tiri ta eto panga to ta eto enda to ta pambuto mitiaetera.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Eto enana tapa God ke be ijie tumota ere uatera avo God na kito amo javotohora ainge ena te God na do umbara onde ena amo umbae ra
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 te ungotenamote tapa umbuto tunga javotoho ue daroho iresora avo God na sirikena avoeto aisuja.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.