Hebreus 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto ari do puvuresuja amo kiae rate ke be ijie eora. Eto nei amo titi na kiae rate ke be eora eto ke ainge amo tumota ue eora.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Eto tumota ari ainge avo embo mamatu na uo God na kito javotoho ke ena
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Eto ungotena titi na kiae donda avo God na amita ke na enu enda te utu te irerembena avo ungotena kogue tumota eora.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Eto matu be ta embo Abel na God tumota ue God ta hande javotoho ikena amo Cain ta hande ainge manera te Abel na God tumota ena avoeto God na Abel ta hande kito osa ue embo javotoho ke ena. Eto Abel sari ena te Abel ta tumota ari amina ungotenau degi ta ate kitira ue ke euja.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Eto embo Enoch na God tumota ere uaetija avo God na kito tunga javotoho eto Enoch amburae vasiri te utu ta umbuto pambunu embomeni na jombure ea rate tambae ea.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Eto embo na God ta degi sio mane huresuja rate God mitia avo ke be ijie God jo tapa na jombure euja embo avo God na hondate aja ke be ijie huresuja, te God tumota ae embo amina au God tunga javotoho mane aisuja.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Eto Noah na God tumota ena amo ari do puvuresuja avo God na harikenu ingito God otohu avo eto joru ue e nga pajire be geriketo amita ae te meni undi te orekena eto ari ainge amo embo vahai amo javotoho, eto embo tapa amo sasapura avoeto God na enu embo tapa sasari eo Noah avo God tumota ena avoeto God na Noah embo javotoho ke ena.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Eto Abraham na God tumota unu kito God na enda nei amita ikasuja enda ai ta pambaja enu ingito da matu avo toto degi nainge pambasuja amo kiae rate teho pambuto
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Enda ai ta God tumota ue hari tumbuto tembarako ue horoma eto mitiaetija amo amita meni Isaac te Jacob te aingeto enda amo God na ikau enana ta enda toho aisuja ai mitiaetera
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Rate God na amita da be avo hotembeto kogombeto ikau daroho iresuja avo Abraham na simba ere uaetija.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Eto Abraham amo kerembo eto amita ae Sarah amo meni umbae mitiaetija rate God na Abraham ta degi onde ena avo Abraham na God ke be ijie tumota ena, avoeto be ikenu Sarah na meni umbuna.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Amo ainge nombo kerembo ena ijite amita degi be isapamane tarama ainge eto hora ainge etekari inono ae avo titimbeto degi enetena.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Eto embo tapa eremina God tumota ere uatera sasari ea. Eto enana God na do umbara onde ena amo umbuto titi na kiae rate hoi ta avo titi na kogue tunga javotoho ue dago enda erevi embo manera te ijo hujo ari embomeni enda nei ambota puvuresuja avo embopora ainge ijie mitiaetera.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 — ausente —
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 — ausente —
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Eto enana ta enda be eto da be amo God na nununga eto simba ue mitia eto enana God tumota ea avoeto God ke asora amo God na meki meki mane kesuja.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 — ausente —
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Eto nei amo Isaac na God tumota ue iji ambota do puvuresuja avo eto meni Jacob te Esau te amita degi onde katari javotoho ikena.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Eto Jacob na God tumota ena avoeto kerembo eto amburesi ue hetu umbuto kaeto heteto God jakeka ijie amita meni Joseph ta meniundi ta degi onde katari ikena
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Eto Joseph God tumota ere uaetija amita amburari iji auvenu Israel embomeni na Egypt enda toto pambasi ue amita popo ga umbuto pambara ke ena
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Eto Moses ta e te mamo te na God tumota ere uaetera avoeto meni Moses ingena amo meni nei ainge mane meni javotoho kito king na meni singa isasaraho uhore toruaetija amo enana oju ae hariga 3 amita jo ta ondikeo mitiaetija.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Eto Moses na God tumota ere uaetija avo embomeni na Moses te King Pharoah ta iae ta meni ke eora uje ae ena
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Eto ari sasapura ta gamo iji tuho avoeto toto God ta embomeni ga tapa osaga memenga kina.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Amo Moses na ambota hotari pajire be umbasuja avo hotembitie Egypt enda ta hajae vajae tapa toto Keriso puvuresuja amo koguate amita embomeni ga tapa osaga kina.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Eto Embo titi na mane kiora avo tumota ue sovera umbuto king ta tumo joru ae ue Egypt enda toto titi tambueto pambuna.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Eto Moses na God tumota ue o ta sasaga umbuto bokiri pe i ta kutara enu kuteo anera na beto o ta sasaga kito Israel embo ta meni bugo tae toto jaruketo pambuna.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Eto Israel embomeni na God tumota ea avoeto umo eva pangari avo orohuta tiuketo ombo enu embomeni embuto ovitiho ta pahuo Egypt embomeni ambota puvuto pahuo umo na ajekenu indito sasari ea.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Eto Israel embomeni na God tumota ue da Jericho ta atara na huga tigarako eto joekari avo bambute bambute jorereto pahuo iji 7 irae enu atara karau eto benu da jo ta toreto isoro eto da Jericho amo umbua.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Eto Israel embopo na pambuto isoro embo doingere avo tapa poeto kito egerembasi uo viro pamone vahai javo Rahab amo God tumota ari pamone amina embo hondate eto ondikenu isoro puvuto God ke be ae embopo tapa tea te pamone amo tae toa.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Eto ke nei do ano? Iji inono mitirou kito amo embo Gideon te Barak te Samson te Jephthah te David te Samuel te peroveta tapa amita hihi avo kajaetena
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Enana amo kitoho embopo ta degi isoro eto nembeto God ke be ae embopo ta degi hajire iketo God na enana ta enda toho avo onde ena avo umbua. Eto enana amo o ‘lion’ ta pe vahaikea
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 i peri eo jamo ena isoro asivo ta ti tiumbeto pambua eto enana ivo ambupu amo God na enu ivo ue isoro eto enana ta kitoho embopo amo nembea.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Eto embo ambuvujekari avo vasiri te ereo pamone na umbuto tunga javotoho ea. Eto embo nei amo kitoho embo na torore memenga ere kogora te ambuto vasiri te ereto javotoho kesora avoeto toto pambari uje ae ea
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Eto nei amo kitoho embo na urumbitie ere ejimbitiaetera eto nei amo chain na punduto tipura ta gosukitiaetera.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Eto nei amo atara na tea nei amo ‘saw’ na jeto jirekitiaetera nei amo asivo na kajeo ambuvujekea. Eto nei amo ombari asari irae ‘sheep’ ta ando eto o ‘goat’ ta ando asuketo pahuaore kito hoivo embopo ke ijie urumbitie memenga ere ikitiaetera.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Amo enda ta mume avoeto enana embomeni ototohu amina kuho sindeto ojaga tambu ta eto tiri ta eto panga to ta eto enda to ta pambuto mitiaetera.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Eto enana tapa God ke be ijie tumota ere uatera avo God na kito amo javotohora ainge ena te God na do umbara onde ena amo umbae ra
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 te ungotenamote tapa umbuto tunga javotoho ue daroho iresora avo God na sirikena avoeto aisuja.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.