Gálatas 4
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto ke erena amo eingera. Eto meni isapa amo pajito mamo ta donda tapa hoteto umbasuja avoeto mamo ta donda amo amitara te meni irari iji te amo mamo ta ke agi ari menira.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Eto meni isapa avoeto embo nei na amita donda simba uore pajito embo eto mamo ta donda avo hoteto umbuja.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Eto ainge nombo ungotena God ta ke be ingae ue mitiaetera iji amite amo meni isasaraho na arako ue enda ta ahihi neite neite amita ke agi ere uaetera.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Rate iji inonota God na amita Meni ikenu benu pamone hamo bisi te amina ingenu God ta ke pepeni Judea ta degi ikari avo amina simba unu pajina.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Eto ungotena ke pepeni simba ari embomeni ta ari sasapura avo ombuto umbau tohota meniundi be ara Keriso amo Judea ta ke pepeni amina simba enu pajina.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Eto ungo God ta meniundi be eagova embo tapa na kiora God na amita Ahihi Otohu ikenu beto ungotenau jo ta mitie “God amo nau mama ra” euja.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Avoeto umo ke pepeni ta tipura embo mane rate God ta meni be avoeto God ta meniundi na hoteto uhuroro umote tapa hoteto umbasoa.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Eto ungo God kiae mitiaeteva iji amite amo ahihi sasapura neite neite God be mane amita ke agi ue tipura embo na irarako ere uaeteva
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 te eha amo ungo God sovera te avo ere kogova eto God na ungo ere kogua te do eto ungo egerembeto enda ta ahihi ivo ambupu neite neite amita ke agi ari embopo asi ere pahove?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Amo ungona ahihi sasapura ta ke ingihe iji te hariga te jua te tapa neite neite amo otohu ke ijie ereova
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 avoeto na ari avo kogue ungo hotembu hotembu ue na pure ungota degi uena amo teho uenete avo ere hotembitena
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 avoeto nau namei kamei, na Judea ta ke pepeni avo toto ari ungota avo hamo eto eona ainge nombo ungona Judea ta ke pepeni amina andiuja uje ae ere ona. Eto na ungota degi pahone amo ungona nau degi ta sapura ae ueva.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Eto kivujo, na ungota degi kiti pambuto God ta duru javotoho hande uena amo na ambure umbuto ungota degi pahana
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Eto nau ambure avoeto ungote tapa osaga kogava te ungona na egikae ue God ta anera umbaeteva ainge eto na uhava eto nei Iesu Keriso uhue pekaeteva ainge eto na uhava.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Eto ungota tunga javotoho ari osa osa ari pajire be kogana amo deina taeketei irae etei amo ungona na osa ue nau degi ta donda nei do tapa umbuto nau degi ta hande ikasi uje ue kito ungota titi te tapa avo kuruketo nau degi ta hande ikaeteva
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 avoeto na be kesi uje ere ona, amo na ungota degi ke be hande uena amina ungota kitoho ere onete?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Eto enana ke sokova ate poekari embopo ungota degi puvera amina ungo ga namei asi ke erera te ungota degi amo sasapura pere puvuresuja. Eto enana uje ereora amo na egiketo enana avo embo pepeni ke ava uje ereora.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Eto enanana ungota degi ari javotoho asi tunga humbaetera amo ari javotoho aetera. Eto na ungote mitie one osa ueva ainge nombo enanana ururoro osa aeteva
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 te nau osa ari meniundi, Eto ungona pajito Keriso ta ari be umbava na pamone na meni ingasi ue memenga kiuja ainge nombo nane memenga osaga kogue mitena
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 avoeto na ungote tombu mine kiara ue jo nei oi ke ngahia erena avo toto tunga jamo ari na ungota degi ke aisi ere ona amita be amo na ungo hotembu hotembu ere ona avoeto.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Eto ungo embo nei nei amina God ta ke pepeni amita tu ta iresi uje ere ova te irari amo do aingere avo ano ingesova.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Amo God ta ke kajari ta mitia amo embo Abraham ta meni heriso eto vahai amo amita pure pamone Hagar na ingena eto nei amo amita ae be pamone Sarah na ingena.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Eto pure pamone na meni ingena amo hamo ta ujeje ta ingena te amita ae be amina ingena amo God na ikasi onde ena avoeto ikenu ingena.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Eto pamone heriso amina ate kitira ea amo God ta nomai kajari ta ke matu ikari eto God ta noma kajari ta ke eha ikari amita ate kitira avo ea. Eto pamone Hagar amo Abraham ta pure pamone avoeto embo amita ke na andirari avoeto amita meniundi te tapa amo embo neite neite ta ke na andirarira. Eto God na tiri Sinai ai ta Moses ta degi ke pepeni ikena amita ate kitira avo Hagar na ere ua.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Eto tiri Sinai enda Arabia jo aita amo Hagar na ate kitira ere ua eto nei amo da Jerusalem embomeni eha mitera amo Judea ta ke pepeni matu amina andirari avoeto Hagar na ate kitira ere ua.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Rate da Jerusalem eha Utu ita mitia amo nei deina andirae avoeto ungotenau ajara.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Amita ke amo God ta ke kajari ta einge mitia, “Meni ingae pamone, inena meni ingitie memenga kiae avoeto osa osa ue hori gagaha ijie tunga javotoho ejo. Eto pamone ivu na toari amita meniundi na pamone nei ivute amo nembasora.” Ainge kajari mitia amita be amo enda nei embomeni amo matu toari te eha oroho amo Keriso tumota ue tunga javotoho ere ora.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Avoeto nau namei kamei God na ke matu ikitie onde ena amo Sarah ta meni Isaac na ena ainge nombo ungo amo Abraham ta meniundi God na onde ena avoeto God ta meniundi bera.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Eto Abraham irari iji te enda ta vasiri na ingari meni amo Hagar ta meni amina God ta Ahihi na ikari meni amo Sarah ta meni amita degi memenga osaga ikenu kina, ainge nombo amo eha oroho ore ere kogora.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Eto God na Abraham ta degi ke ena amo einge kajari mitia, “Eto no pure pamone ta meni amina no ae be amita meni ga donda mane hoteto umbasuja avoeto kurumbejo pambare,” ke ainge mitia
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 avoeto nau namei kamei ungotena embo ta ke na andirari pamone amita meni undi mane rate ungotenau aja amo nei deina andiraera.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.