Gálatas 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto ke erena amo eingera. Eto meni isapa amo pajito mamo ta donda tapa hoteto umbasuja avoeto mamo ta donda amo amitara te meni irari iji te amo mamo ta ke agi ari menira.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Eto meni isapa avoeto embo nei na amita donda simba uore pajito embo eto mamo ta donda avo hoteto umbuja.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Eto ainge nombo ungotena God ta ke be ingae ue mitiaetera iji amite amo meni isasaraho na arako ue enda ta ahihi neite neite amita ke agi ere uaetera.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Rate iji inonota God na amita Meni ikenu benu pamone hamo bisi te amina ingenu God ta ke pepeni Judea ta degi ikari avo amina simba unu pajina.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eto ungotena ke pepeni simba ari embomeni ta ari sasapura avo ombuto umbau tohota meniundi be ara Keriso amo Judea ta ke pepeni amina simba enu pajina.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Eto ungo God ta meniundi be eagova embo tapa na kiora God na amita Ahihi Otohu ikenu beto ungotenau jo ta mitie “God amo nau mama ra” euja.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Avoeto umo ke pepeni ta tipura embo mane rate God ta meni be avoeto God ta meniundi na hoteto uhuroro umote tapa hoteto umbasoa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Eto ungo God kiae mitiaeteva iji amite amo ahihi sasapura neite neite God be mane amita ke agi ue tipura embo na irarako ere uaeteva
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 te eha amo ungo God sovera te avo ere kogova eto God na ungo ere kogua te do eto ungo egerembeto enda ta ahihi ivo ambupu neite neite amita ke agi ari embopo asi ere pahove?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Amo ungona ahihi sasapura ta ke ingihe iji te hariga te jua te tapa neite neite amo otohu ke ijie ereova
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 avoeto na ari avo kogue ungo hotembu hotembu ue na pure ungota degi uena amo teho uenete avo ere hotembitena
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 avoeto nau namei kamei, na Judea ta ke pepeni avo toto ari ungota avo hamo eto eona ainge nombo ungona Judea ta ke pepeni amina andiuja uje ae ere ona. Eto na ungota degi pahone amo ungona nau degi ta sapura ae ueva.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Eto kivujo, na ungota degi kiti pambuto God ta duru javotoho hande uena amo na ambure umbuto ungota degi pahana
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Eto nau ambure avoeto ungote tapa osaga kogava te ungona na egikae ue God ta anera umbaeteva ainge eto na uhava eto nei Iesu Keriso uhue pekaeteva ainge eto na uhava.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Eto ungota tunga javotoho ari osa osa ari pajire be kogana amo deina taeketei irae etei amo ungona na osa ue nau degi ta donda nei do tapa umbuto nau degi ta hande ikasi uje ue kito ungota titi te tapa avo kuruketo nau degi ta hande ikaeteva
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 avoeto na be kesi uje ere ona, amo na ungota degi ke be hande uena amina ungota kitoho ere onete?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Eto enana ke sokova ate poekari embopo ungota degi puvera amina ungo ga namei asi ke erera te ungota degi amo sasapura pere puvuresuja. Eto enana uje ereora amo na egiketo enana avo embo pepeni ke ava uje ereora.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Eto enanana ungota degi ari javotoho asi tunga humbaetera amo ari javotoho aetera. Eto na ungote mitie one osa ueva ainge nombo enanana ururoro osa aeteva
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 te nau osa ari meniundi, Eto ungona pajito Keriso ta ari be umbava na pamone na meni ingasi ue memenga kiuja ainge nombo nane memenga osaga kogue mitena
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 avoeto na ungote tombu mine kiara ue jo nei oi ke ngahia erena avo toto tunga jamo ari na ungota degi ke aisi ere ona amita be amo na ungo hotembu hotembu ere ona avoeto.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Eto ungo embo nei nei amina God ta ke pepeni amita tu ta iresi uje ere ova te irari amo do aingere avo ano ingesova.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Amo God ta ke kajari ta mitia amo embo Abraham ta meni heriso eto vahai amo amita pure pamone Hagar na ingena eto nei amo amita ae be pamone Sarah na ingena.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Eto pure pamone na meni ingena amo hamo ta ujeje ta ingena te amita ae be amina ingena amo God na ikasi onde ena avoeto ikenu ingena.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Eto pamone heriso amina ate kitira ea amo God ta nomai kajari ta ke matu ikari eto God ta noma kajari ta ke eha ikari amita ate kitira avo ea. Eto pamone Hagar amo Abraham ta pure pamone avoeto embo amita ke na andirari avoeto amita meniundi te tapa amo embo neite neite ta ke na andirarira. Eto God na tiri Sinai ai ta Moses ta degi ke pepeni ikena amita ate kitira avo Hagar na ere ua.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Eto tiri Sinai enda Arabia jo aita amo Hagar na ate kitira ere ua eto nei amo da Jerusalem embomeni eha mitera amo Judea ta ke pepeni matu amina andirari avoeto Hagar na ate kitira ere ua.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Rate da Jerusalem eha Utu ita mitia amo nei deina andirae avoeto ungotenau ajara.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Amita ke amo God ta ke kajari ta einge mitia, “Meni ingae pamone, inena meni ingitie memenga kiae avoeto osa osa ue hori gagaha ijie tunga javotoho ejo. Eto pamone ivu na toari amita meniundi na pamone nei ivute amo nembasora.” Ainge kajari mitia amita be amo enda nei embomeni amo matu toari te eha oroho amo Keriso tumota ue tunga javotoho ere ora.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Avoeto nau namei kamei God na ke matu ikitie onde ena amo Sarah ta meni Isaac na ena ainge nombo ungo amo Abraham ta meniundi God na onde ena avoeto God ta meniundi bera.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Eto Abraham irari iji te enda ta vasiri na ingari meni amo Hagar ta meni amina God ta Ahihi na ikari meni amo Sarah ta meni amita degi memenga osaga ikenu kina, ainge nombo amo eha oroho ore ere kogora.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Eto God na Abraham ta degi ke ena amo einge kajari mitia, “Eto no pure pamone ta meni amina no ae be amita meni ga donda mane hoteto umbasuja avoeto kurumbejo pambare,” ke ainge mitia
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 avoeto nau namei kamei ungotena embo ta ke na andirari pamone amita meni undi mane rate ungotenau aja amo nei deina andiraera.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.