Gálatas 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ke erena amo eingera. Eto meni isapa amo pajito mamo ta donda tapa hoteto umbasuja avoeto mamo ta donda amo amitara te meni irari iji te amo mamo ta ke agi ari menira.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Eto meni isapa avoeto embo nei na amita donda simba uore pajito embo eto mamo ta donda avo hoteto umbuja.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Eto ainge nombo ungotena God ta ke be ingae ue mitiaetera iji amite amo meni isasaraho na arako ue enda ta ahihi neite neite amita ke agi ere uaetera.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Rate iji inonota God na amita Meni ikenu benu pamone hamo bisi te amina ingenu God ta ke pepeni Judea ta degi ikari avo amina simba unu pajina.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Eto ungotena ke pepeni simba ari embomeni ta ari sasapura avo ombuto umbau tohota meniundi be ara Keriso amo Judea ta ke pepeni amina simba enu pajina.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Eto ungo God ta meniundi be eagova embo tapa na kiora God na amita Ahihi Otohu ikenu beto ungotenau jo ta mitie “God amo nau mama ra” euja.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Avoeto umo ke pepeni ta tipura embo mane rate God ta meni be avoeto God ta meniundi na hoteto uhuroro umote tapa hoteto umbasoa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Eto ungo God kiae mitiaeteva iji amite amo ahihi sasapura neite neite God be mane amita ke agi ue tipura embo na irarako ere uaeteva
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 te eha amo ungo God sovera te avo ere kogova eto God na ungo ere kogua te do eto ungo egerembeto enda ta ahihi ivo ambupu neite neite amita ke agi ari embopo asi ere pahove?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Amo ungona ahihi sasapura ta ke ingihe iji te hariga te jua te tapa neite neite amo otohu ke ijie ereova
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 avoeto na ari avo kogue ungo hotembu hotembu ue na pure ungota degi uena amo teho uenete avo ere hotembitena
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 avoeto nau namei kamei, na Judea ta ke pepeni avo toto ari ungota avo hamo eto eona ainge nombo ungona Judea ta ke pepeni amina andiuja uje ae ere ona. Eto na ungota degi pahone amo ungona nau degi ta sapura ae ueva.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Eto kivujo, na ungota degi kiti pambuto God ta duru javotoho hande uena amo na ambure umbuto ungota degi pahana
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Eto nau ambure avoeto ungote tapa osaga kogava te ungona na egikae ue God ta anera umbaeteva ainge eto na uhava eto nei Iesu Keriso uhue pekaeteva ainge eto na uhava.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Eto ungota tunga javotoho ari osa osa ari pajire be kogana amo deina taeketei irae etei amo ungona na osa ue nau degi ta donda nei do tapa umbuto nau degi ta hande ikasi uje ue kito ungota titi te tapa avo kuruketo nau degi ta hande ikaeteva
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 avoeto na be kesi uje ere ona, amo na ungota degi ke be hande uena amina ungota kitoho ere onete?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Eto enana ke sokova ate poekari embopo ungota degi puvera amina ungo ga namei asi ke erera te ungota degi amo sasapura pere puvuresuja. Eto enana uje ereora amo na egiketo enana avo embo pepeni ke ava uje ereora.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Eto enanana ungota degi ari javotoho asi tunga humbaetera amo ari javotoho aetera. Eto na ungote mitie one osa ueva ainge nombo enanana ururoro osa aeteva
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 te nau osa ari meniundi, Eto ungona pajito Keriso ta ari be umbava na pamone na meni ingasi ue memenga kiuja ainge nombo nane memenga osaga kogue mitena
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 avoeto na ungote tombu mine kiara ue jo nei oi ke ngahia erena avo toto tunga jamo ari na ungota degi ke aisi ere ona amita be amo na ungo hotembu hotembu ere ona avoeto.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Eto ungo embo nei nei amina God ta ke pepeni amita tu ta iresi uje ere ova te irari amo do aingere avo ano ingesova.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Amo God ta ke kajari ta mitia amo embo Abraham ta meni heriso eto vahai amo amita pure pamone Hagar na ingena eto nei amo amita ae be pamone Sarah na ingena.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Eto pure pamone na meni ingena amo hamo ta ujeje ta ingena te amita ae be amina ingena amo God na ikasi onde ena avoeto ikenu ingena.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Eto pamone heriso amina ate kitira ea amo God ta nomai kajari ta ke matu ikari eto God ta noma kajari ta ke eha ikari amita ate kitira avo ea. Eto pamone Hagar amo Abraham ta pure pamone avoeto embo amita ke na andirari avoeto amita meniundi te tapa amo embo neite neite ta ke na andirarira. Eto God na tiri Sinai ai ta Moses ta degi ke pepeni ikena amita ate kitira avo Hagar na ere ua.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Eto tiri Sinai enda Arabia jo aita amo Hagar na ate kitira ere ua eto nei amo da Jerusalem embomeni eha mitera amo Judea ta ke pepeni matu amina andirari avoeto Hagar na ate kitira ere ua.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Rate da Jerusalem eha Utu ita mitia amo nei deina andirae avoeto ungotenau ajara.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Amita ke amo God ta ke kajari ta einge mitia, “Meni ingae pamone, inena meni ingitie memenga kiae avoeto osa osa ue hori gagaha ijie tunga javotoho ejo. Eto pamone ivu na toari amita meniundi na pamone nei ivute amo nembasora.” Ainge kajari mitia amita be amo enda nei embomeni amo matu toari te eha oroho amo Keriso tumota ue tunga javotoho ere ora.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Avoeto nau namei kamei God na ke matu ikitie onde ena amo Sarah ta meni Isaac na ena ainge nombo ungo amo Abraham ta meniundi God na onde ena avoeto God ta meniundi bera.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Eto Abraham irari iji te enda ta vasiri na ingari meni amo Hagar ta meni amina God ta Ahihi na ikari meni amo Sarah ta meni amita degi memenga osaga ikenu kina, ainge nombo amo eha oroho ore ere kogora.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Eto God na Abraham ta degi ke ena amo einge kajari mitia, “Eto no pure pamone ta meni amina no ae be amita meni ga donda mane hoteto umbasuja avoeto kurumbejo pambare,” ke ainge mitia
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 avoeto nau namei kamei ungotena embo ta ke na andirari pamone amita meni undi mane rate ungotenau aja amo nei deina andiraera.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.