Filipenses 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto na Paul te Timothy te amo Iesu Keriso ta pure ari embopo na ungo God ta embomeni Keriso ga kaju ari da Philippi ta miteva amite ekalesia ta titi jigirikari embopo te hondate ari embopo te tapa ungota degi ahari erevi ere kaitera.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Eto ungotenau Mama God te Bada Iesu Keriso te enana ta hondate ari te pekari te ungota degi ikasora.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eto na ungo hotembitie God ta degi osa ue
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 iji tapa ungo embo God ta degi pari eona amo tunga javotoho be ue pari eona
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Amita be amo ungona na itiketo Keriso ta duru hande ea iji te eto puvuto eha oroho emite amo ungo na na hondate ue God ta duru javotoho embo ta degi hande ere ovova.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Eto na be kogona amo ungota jo ta amita pure itikena embo God na pure javotoho avo mane toasuja te ungota jo ta pure ere uma Iesu Keriso ta puvurari ijite pure irae aisuja.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Eto amo ke be eto matuainge na ungo hotembitione jo euja amo pure nau God na ikena ai ta ungona kajueto ere ova amo na tambuta mitie enda ta tehue ke sapura peikitie God ta duru javotoho avo hande ere uaetena amite eto eha tipura ta mitena emite amo ungona na hondate ere ova avoeto ungo osa ere ona.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Eto ke erena emita be amo God na ere kogua amo na Iesu Keriso ta jo ari na ungo osa peni vahai ere ona.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Eto ungota degi God kiari te ari sirikari te osa ari te ainge avo pajito inono ara God ta degi pari eona
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Amo ungona ari jajavotoho davore avo be kiova pari ere ona. Eto ari ainge avo ungota degi inono aro Keriso puvuresuja iji te amo amina ungota degi sapura nei do mane tambasuja.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Te Iesu Keriso ta ari jajavotoho amina ungota irari eneteto inono au kogurou God ta degi usasa te peka te puvuresuja.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Eto nau namei kamei, ungo be kiova uje ere ona amo osaga memenga nau degi ta puvija amo God ta duru javotoho hande ari ta pure avo peni aja puvija.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Amita be amo na Keriso ta pure ari embo avoeto na tipura etena avo tipura ta simba ari embopo te embomeni tapa eita mitera amite tapa amina na kiarira.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Eto na tipura ta mitena te ungotenau namei kamei na na kogue joru ae rate Bada ta degi ando ta sovera ari uhue embomeni ta degi duru javotoho hande ere ora.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Eto ke nei amo embo nei uhoho na Keriso ta ke hande ere ora amo tini kambari na ere orate nei uhoho amo osari tunga humbari amina ke hande ere ora.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Eto enana osa ari na God ta ke hande ere ora embomeni amina na God ta ke avo simba ue hande ana God na umbuna amo embomeni amina kiari ra te
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 embo nei uhoho amina ungo eonga embo peni asi ue Keriso ta ke amo jo te tapa hande ae rate hamo na hande ere ora amo na tipura etena avoeto nau degi ta osaga hamota hamota puvuroja ari ainge amo ere ora.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Rate ari ainge amo tehora. Embo nei amo ke sokova na hande ore embo nei amo ke be na Keriso ta ke hande ere ora te embomeni na Keriso ta ke hande ore embo na ere ingihera avoembo na tunga javotoho ere ona.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Eto na kogona amo ungota pari te Iesu Keriso ta Ahihi ta hondate ari te na aro tipura toto tambuta pambasona avoembo tumota ari ke be na osa osa te mitena
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Eto na jo tapa na uje ereona amo pure nau mane toasona te sovera ari inono ta umbuto eha oroho eto ambota amo vasiri te ironote amburono amo pure nau avoembo embomeni na Keriso otohu ue jakeka aisora.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Amita be amo na eha vasiri te iresona amo Keriso avoembo iresona rate Keriso vahai amita javota amburesona amo nau degi ta javotoho pere puvuresuja.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Avoeto amburonote vasiri te mitie pure javotoho nei anote, na do asona amo na be kiaera.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Jo nau amo herisora, eto na nau vasiri toto pambuto Keriso ga mitie irari javotoho umbasi uje ere ona.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Rate na uje nau avo toto ungo avoembo hamo te bisi te ei ta iresona
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Eto na kogona amo ungota tunga javotoho ari te God tumota ari te na peni vahai aja ungote iresona.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Eto na ungote mitirono ungo Keriso ga kajuari ai ta namo avoembo tunga javotoho ari pajire be umbasova.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Eto ke peni be amo Keriso ta atepoekari avo kogue inono ta irivujo. Eto na ungota degi pambuto ungo kionote mane kiono ungo na jo vahai eto ari vahai na heteto God ta duru javotoho avo ke be ijie ari sasapura ta degi isoro ereova ke avo ingesi uje ere ona.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Avoeto ungota kitoho embo joru mane aisova te sovera ari umbuto ijirovo enana na kito ungona nembitirovo enana beasora avo ke be aisora amita be amo embo na nembari inono ae rate God na au nembasuja.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Eto ungo na Keriso ta pure ava God na umbuna amo ungota ke be ari amina pere mane rate ungota memenga osaga kiari amina Keriso ta pure ere ova.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Avoeto namoga kajueto isoro evujo. Amo isoro nei mane rate da ungota ta one kogueva eto oroho eore ingiova isoro vahai aravora.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.