Atos 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Rate Saul na embomeni na Steven tea avo kito tunga javotoho be ena.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Eto God ta tunga humbari embo na Steven ambunu si ijie kovea.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Rate Saul na ekalesia irae aja bande vahai vahai ta toreto embo te pamone te umbuto goruketo puvuto tipura ta ere ikitiaetija.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Eto ekalesia embomeni da neita neita pahue God ta ke hande ere uaetera.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Eto Philip na pambuto da vahai Samaria amita jo ta Iesu Keriso ta puvurari ta duru hande enu
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 embomeni isapamane na Philip ta ari neite neite ena avo kogue onde jevito amita ke ingia.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Eto Philip na embo ta jo ta ahihi sasapura avo enu jajavone te tambuta puvuto pambua eto popora embo tapa avo kokonjekena
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 avoeto da amita embomeni tapa tunga javotoho be ea.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Eto embo vahai javo Simon amo Samaria da ta mitie saruka ere uatija amita saruka neite neite ue “Na ivo embora” ainge ijinu
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 embomeni tapa na amita ari kito mani mini ue ke agi eto einge ere ijiaetera, “Embo emita sovera amo God ta sovera inono avoeto amita javo ‘sovera embora’
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ainge ijie amita saruka kito ke be ijie ambo ambo ere uatera.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Rate Philip na ke einge ena, “Iesu Keriso amo ungotenau hondate ari embo matu puvija eto God na amita embomeni ere uhua eto Iesu Keriso na enana ta King asuja.” ainge ijinu ingito embo te pamone te tapa ke be hotembeto bapataito ere uatera
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 eto Simon na ke avo be hotembeto bapataito ena eto Philip ta ambo ambo eto pambuto amita ari jajavotoho avo kito mani mani ena.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Eto Samaria embo na God ta ke ingito uje ea avo apostel nei Jerusalem jo ta enana ingito Peter te John te Samaria enda ta ikeo pambua.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Eto pambuto embomeni nei Bada Iesu ta javo ta bapataito ea
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 rate Ahihi Otohu umbae avo kito Ahihi Otohu na enana ta jo ta beaja
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter te John te na pari ue enana ta hamo ta ingeni tembeo Ahihi Otohu umbua.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Avo Apostel na ingeni hamo ta tembeo Ahihi Otohu umbua avo Simon na kito koro na umbasi
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ke einge ena, “Eto ari avo nau degi ta ikevu eto na nau ingeni na embo ta hamo ta tembano Ahihi Otohu umbare” ainge enu
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Peter na ke mine einge ena, “Umo God ta hande koro na umbasi hotembitea avo no koro ga sari ejo
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 eto God ta titi ta no jo amo javotoho mane ra avo eto ari emo no mane asuja.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 No ari sapura avo aja to ijie pari uroro eto no jo ta hotembari sapura avo God na hotembeto toasuja
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 eto no jo ngahia amo ari sapura na andirari avo ere kogona” ainge enu
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon na einge ena, “Ungo nau degi ta ngahia eteva avo mane puvurosuja avo God ta degi pari evujo,” ainge ena.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Eto Iesu ta ari te ke te tapa do ena avo Peter te John te ate poeketo egerembeto Jerusalem degi ta pahue Samaria da vahai vahai ta heteto Iesu ta duru javotoho hande ue pambua.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 God ta anera vahai na puvuto Philip ta degi ke einge ena, “Degi Jerusalem eto enda Gaza ojagatambu kaina hena ai pambujo,” ainge enu
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ingito degi ta itiketo pahumite Ethiopia embo okose vahai tambuna amo Ethiopia ta Queen Candace ta koro simba ari embo okose avo Jerusalem ta God jakeka asi pambuto puvutuhunu tambuna.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Eto Ethiopia embo amo amita pambari nga javo ‘chariot’ ai ta arumbeto amita da ta pahumite peroveta Isaiah ta ke kajari avo etekena.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Eto God ta Ahihi na
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip ta degi einge ena, “Chariot ai ta auvejo,” ainge enu Philip na tutuveto pambuto nga ta auvenu peroveta Isaiah ta ke kajari avo etekitinu ingito ke einge ena, “Umo ke etekitea amo be ere ingihete,” ainge Philip na enu
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ke mine einge ena, “Na naingeto ingono, ke be harikari embo irae,” ainge eto Philip bitito amiga arumbaja ena.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Eto ke etekena amo erevira: ‘O sheep amo umbuto pambuto heveora amo mane ke euja. Eto o sheep ta meni embo na umbuto pambuto ando tu tiukeora mane ke euja eto embo amina ainge nombo ke ae.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Eto amina me kiuja rate embo na hondate ae. Eto enana na tetere embo ta vasiri enda ta irae etija. Avo eto amita meniundi irae.’ Ainge Isaiah na kajena
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 avo Ethiopia embo na eteketo Philip ta degi einge eto ingina, “Ke emo peroveta ta ari avo kajenute mo embo nei ta ari avo kajenu avo e ingone,” ainge enu
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip na Isaiah ta ke kajena amo Bada Iesu puvuresuja eto puvuto tapa do etija avo Philip na Ethiopia embo ta harikenu ingina.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Eto degi ta pahumite umo kito Ethiopia embo na einge ena, “Aravora, na bapataito ejo.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (-)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ainge eto Chariot hetenu enana umo ta beto heteto Philip na bapataito
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 eto bitio God ta Ahihi Otohu na Philip umbuto da Azotus ta pambuna. Eto Ethiopia embo na Philip ehako kiae eto degi ta pahue tunga javotoho ena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Eto Philip na da javo Azotus ai God ta ke ate poekena eto degi ta pahue da vahai vahai ta Iesu ta ke avo hande ue pahuatija da javo Caesarea ta puvuna.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.