Atos 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Rate Saul na embomeni na Steven tea avo kito tunga javotoho be ena.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Eto God ta tunga humbari embo na Steven ambunu si ijie kovea.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Rate Saul na ekalesia irae aja bande vahai vahai ta toreto embo te pamone te umbuto goruketo puvuto tipura ta ere ikitiaetija.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Eto ekalesia embomeni da neita neita pahue God ta ke hande ere uaetera.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Eto Philip na pambuto da vahai Samaria amita jo ta Iesu Keriso ta puvurari ta duru hande enu
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 embomeni isapamane na Philip ta ari neite neite ena avo kogue onde jevito amita ke ingia.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Eto Philip na embo ta jo ta ahihi sasapura avo enu jajavone te tambuta puvuto pambua eto popora embo tapa avo kokonjekena
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 avoeto da amita embomeni tapa tunga javotoho be ea.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Eto embo vahai javo Simon amo Samaria da ta mitie saruka ere uatija amita saruka neite neite ue “Na ivo embora” ainge ijinu
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 embomeni tapa na amita ari kito mani mini ue ke agi eto einge ere ijiaetera, “Embo emita sovera amo God ta sovera inono avoeto amita javo ‘sovera embora’
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ainge ijie amita saruka kito ke be ijie ambo ambo ere uatera.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Rate Philip na ke einge ena, “Iesu Keriso amo ungotenau hondate ari embo matu puvija eto God na amita embomeni ere uhua eto Iesu Keriso na enana ta King asuja.” ainge ijinu ingito embo te pamone te tapa ke be hotembeto bapataito ere uatera
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 eto Simon na ke avo be hotembeto bapataito ena eto Philip ta ambo ambo eto pambuto amita ari jajavotoho avo kito mani mani ena.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Eto Samaria embo na God ta ke ingito uje ea avo apostel nei Jerusalem jo ta enana ingito Peter te John te Samaria enda ta ikeo pambua.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Eto pambuto embomeni nei Bada Iesu ta javo ta bapataito ea
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 rate Ahihi Otohu umbae avo kito Ahihi Otohu na enana ta jo ta beaja
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter te John te na pari ue enana ta hamo ta ingeni tembeo Ahihi Otohu umbua.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Avo Apostel na ingeni hamo ta tembeo Ahihi Otohu umbua avo Simon na kito koro na umbasi
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ke einge ena, “Eto ari avo nau degi ta ikevu eto na nau ingeni na embo ta hamo ta tembano Ahihi Otohu umbare” ainge enu
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Peter na ke mine einge ena, “Umo God ta hande koro na umbasi hotembitea avo no koro ga sari ejo
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 eto God ta titi ta no jo amo javotoho mane ra avo eto ari emo no mane asuja.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 No ari sapura avo aja to ijie pari uroro eto no jo ta hotembari sapura avo God na hotembeto toasuja
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 eto no jo ngahia amo ari sapura na andirari avo ere kogona” ainge enu
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon na einge ena, “Ungo nau degi ta ngahia eteva avo mane puvurosuja avo God ta degi pari evujo,” ainge ena.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Eto Iesu ta ari te ke te tapa do ena avo Peter te John te ate poeketo egerembeto Jerusalem degi ta pahue Samaria da vahai vahai ta heteto Iesu ta duru javotoho hande ue pambua.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 God ta anera vahai na puvuto Philip ta degi ke einge ena, “Degi Jerusalem eto enda Gaza ojagatambu kaina hena ai pambujo,” ainge enu
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ingito degi ta itiketo pahumite Ethiopia embo okose vahai tambuna amo Ethiopia ta Queen Candace ta koro simba ari embo okose avo Jerusalem ta God jakeka asi pambuto puvutuhunu tambuna.
27 — ausente —
28 Eto Ethiopia embo amo amita pambari nga javo ‘chariot’ ai ta arumbeto amita da ta pahumite peroveta Isaiah ta ke kajari avo etekena.
28 — ausente —
29 Eto God ta Ahihi na
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip ta degi einge ena, “Chariot ai ta auvejo,” ainge enu Philip na tutuveto pambuto nga ta auvenu peroveta Isaiah ta ke kajari avo etekitinu ingito ke einge ena, “Umo ke etekitea amo be ere ingihete,” ainge Philip na enu
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ke mine einge ena, “Na naingeto ingono, ke be harikari embo irae,” ainge eto Philip bitito amiga arumbaja ena.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Eto ke etekena amo erevira: ‘O sheep amo umbuto pambuto heveora amo mane ke euja. Eto o sheep ta meni embo na umbuto pambuto ando tu tiukeora mane ke euja eto embo amina ainge nombo ke ae.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Eto amina me kiuja rate embo na hondate ae. Eto enana na tetere embo ta vasiri enda ta irae etija. Avo eto amita meniundi irae.’ Ainge Isaiah na kajena
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 avo Ethiopia embo na eteketo Philip ta degi einge eto ingina, “Ke emo peroveta ta ari avo kajenute mo embo nei ta ari avo kajenu avo e ingone,” ainge enu
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philip na Isaiah ta ke kajena amo Bada Iesu puvuresuja eto puvuto tapa do etija avo Philip na Ethiopia embo ta harikenu ingina.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Eto degi ta pahumite umo kito Ethiopia embo na einge ena, “Aravora, na bapataito ejo.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ainge eto Chariot hetenu enana umo ta beto heteto Philip na bapataito
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 eto bitio God ta Ahihi Otohu na Philip umbuto da Azotus ta pambuna. Eto Ethiopia embo na Philip ehako kiae eto degi ta pahue tunga javotoho ena.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Eto Philip na da javo Azotus ai God ta ke ate poekena eto degi ta pahue da vahai vahai ta Iesu ta ke avo hande ue pahuatija da javo Caesarea ta puvuna.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.