Atos 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Rate Saul na embomeni na Steven tea avo kito tunga javotoho be ena.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Eto God ta tunga humbari embo na Steven ambunu si ijie kovea.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Rate Saul na ekalesia irae aja bande vahai vahai ta toreto embo te pamone te umbuto goruketo puvuto tipura ta ere ikitiaetija.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Eto ekalesia embomeni da neita neita pahue God ta ke hande ere uaetera.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eto Philip na pambuto da vahai Samaria amita jo ta Iesu Keriso ta puvurari ta duru hande enu
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 embomeni isapamane na Philip ta ari neite neite ena avo kogue onde jevito amita ke ingia.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Eto Philip na embo ta jo ta ahihi sasapura avo enu jajavone te tambuta puvuto pambua eto popora embo tapa avo kokonjekena
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 avoeto da amita embomeni tapa tunga javotoho be ea.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eto embo vahai javo Simon amo Samaria da ta mitie saruka ere uatija amita saruka neite neite ue “Na ivo embora” ainge ijinu
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 embomeni tapa na amita ari kito mani mini ue ke agi eto einge ere ijiaetera, “Embo emita sovera amo God ta sovera inono avoeto amita javo ‘sovera embora’
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ainge ijie amita saruka kito ke be ijie ambo ambo ere uatera.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Rate Philip na ke einge ena, “Iesu Keriso amo ungotenau hondate ari embo matu puvija eto God na amita embomeni ere uhua eto Iesu Keriso na enana ta King asuja.” ainge ijinu ingito embo te pamone te tapa ke be hotembeto bapataito ere uatera
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 eto Simon na ke avo be hotembeto bapataito ena eto Philip ta ambo ambo eto pambuto amita ari jajavotoho avo kito mani mani ena.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eto Samaria embo na God ta ke ingito uje ea avo apostel nei Jerusalem jo ta enana ingito Peter te John te Samaria enda ta ikeo pambua.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Eto pambuto embomeni nei Bada Iesu ta javo ta bapataito ea
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 rate Ahihi Otohu umbae avo kito Ahihi Otohu na enana ta jo ta beaja
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Peter te John te na pari ue enana ta hamo ta ingeni tembeo Ahihi Otohu umbua.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Avo Apostel na ingeni hamo ta tembeo Ahihi Otohu umbua avo Simon na kito koro na umbasi
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ke einge ena, “Eto ari avo nau degi ta ikevu eto na nau ingeni na embo ta hamo ta tembano Ahihi Otohu umbare” ainge enu
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter na ke mine einge ena, “Umo God ta hande koro na umbasi hotembitea avo no koro ga sari ejo
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 eto God ta titi ta no jo amo javotoho mane ra avo eto ari emo no mane asuja.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 No ari sapura avo aja to ijie pari uroro eto no jo ta hotembari sapura avo God na hotembeto toasuja
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 eto no jo ngahia amo ari sapura na andirari avo ere kogona” ainge enu
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon na einge ena, “Ungo nau degi ta ngahia eteva avo mane puvurosuja avo God ta degi pari evujo,” ainge ena.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Eto Iesu ta ari te ke te tapa do ena avo Peter te John te ate poeketo egerembeto Jerusalem degi ta pahue Samaria da vahai vahai ta heteto Iesu ta duru javotoho hande ue pambua.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 God ta anera vahai na puvuto Philip ta degi ke einge ena, “Degi Jerusalem eto enda Gaza ojagatambu kaina hena ai pambujo,” ainge enu
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ingito degi ta itiketo pahumite Ethiopia embo okose vahai tambuna amo Ethiopia ta Queen Candace ta koro simba ari embo okose avo Jerusalem ta God jakeka asi pambuto puvutuhunu tambuna.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Eto Ethiopia embo amo amita pambari nga javo ‘chariot’ ai ta arumbeto amita da ta pahumite peroveta Isaiah ta ke kajari avo etekena.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eto God ta Ahihi na
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip ta degi einge ena, “Chariot ai ta auvejo,” ainge enu Philip na tutuveto pambuto nga ta auvenu peroveta Isaiah ta ke kajari avo etekitinu ingito ke einge ena, “Umo ke etekitea amo be ere ingihete,” ainge Philip na enu
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ke mine einge ena, “Na naingeto ingono, ke be harikari embo irae,” ainge eto Philip bitito amiga arumbaja ena.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Eto ke etekena amo erevira: ‘O sheep amo umbuto pambuto heveora amo mane ke euja. Eto o sheep ta meni embo na umbuto pambuto ando tu tiukeora mane ke euja eto embo amina ainge nombo ke ae.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Eto amina me kiuja rate embo na hondate ae. Eto enana na tetere embo ta vasiri enda ta irae etija. Avo eto amita meniundi irae.’ Ainge Isaiah na kajena
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 avo Ethiopia embo na eteketo Philip ta degi einge eto ingina, “Ke emo peroveta ta ari avo kajenute mo embo nei ta ari avo kajenu avo e ingone,” ainge enu
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Philip na Isaiah ta ke kajena amo Bada Iesu puvuresuja eto puvuto tapa do etija avo Philip na Ethiopia embo ta harikenu ingina.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eto degi ta pahumite umo kito Ethiopia embo na einge ena, “Aravora, na bapataito ejo.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ainge eto Chariot hetenu enana umo ta beto heteto Philip na bapataito
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 eto bitio God ta Ahihi Otohu na Philip umbuto da Azotus ta pambuna. Eto Ethiopia embo na Philip ehako kiae eto degi ta pahue tunga javotoho ena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Eto Philip na da javo Azotus ai God ta ke ate poekena eto degi ta pahue da vahai vahai ta Iesu ta ke avo hande ue pahuatija da javo Caesarea ta puvuna.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.