Atos 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Priest Peni na Steven ta degi einge eto ingina, “Ke erera amo ke be rete?” ainge enu
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 ke mine einge ena, “Mamamane te apamane te ke nau ingivujo. Ungotenau ohihi Abraham enda Haran ta pambae enda Mesopotamia ta mitinu God usasa te puvuto
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Abraham ta degi ke einge ena, ‘No embomeni te enda te avo toto enda nei avo ano kito ai pambujo’ ainge God na enu
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 ingito enda Chaldea toto Haran ta pambuto mitinu Abraham mamo ambunu ‘ungota enda ei ta egerembeto puvujo’ ainge God na enu puvuna.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Rate God na enda amita ei ta peni te isapa te ikae avo eto Abraham ta meni irae rate emita meniundi na enda erevi umbara ke ena.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Eto God na amita degi ke ehako einge ena, ‘No meniundi na enda nei ta pambuto iresora eto jua 400 amita jo ta no meniundi na enda nei embo ta degi pure eto hoga memenga kesora,
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 rate amita ambota na no pure ta memenga ikari embomeni ta degi osaga ikasona. Eto no meniundi na enda avo toto enda ei ta puvuto na jakeka asora,’ ainge eto
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 God na Abraham ta degi asivo na kakamba ari ikena amo amita ke matu ari ingari amita hajire avo ikena. Eto Abraham ta ae na meni Isaac ingenu iji eight irae enu asivo na ando kakamba ena eto Isaac pajito amita meni Jacob ta ando kakamba ena eto Jacob na amita meniundi 12 avo kakamba ena, amo ungotenau ohihi ra.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Rate Jacob ta meniundi 11 na enana ta namei Joseph amo embo javotoho avo eto tumo eto irae aja uje eto ombuto koro umbuto ikeo Egypt ta pambuna. Eto God na Joseph ga mitie
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Joseph ta osaga kito hotembari te kiari te ikenu Egypt ta King Pharoah na Joseph amo siro meni kiari meni avo kito osa eto amita bande peni te enda te avo titi jigoja ikena.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Eto ga beae enu beuje iji peni vahai be Egypt enda ta Canaan enda ta puvunu mamamane indae tumbae eo embo tapa osaga peni vahai be kia.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Eto Jacob na Egypt enda ta indari mitinu duru ingito amita meniundi ungotenau mamamane avo ikenu Egypt enda ta pambuto indari umbuto puvuto indio irae enu
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ehako pambuo Joseph na, ‘Na ungota namei Joseph ra’ aingeto harikena, eto Joseph na amita namei kamei avo Pharoah ta degi enu kina.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Eto amita ambota Joseph na ke enu amita mamo te namei kamei te eto amita embomeni tapa 75 ainge Egypt enda ta puvua.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Eto puvuto Jacob te ungotenau ohihi te Egypt enda ta ambuvujekeo
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ando umbuto pambasi nununga ea amo enda Shechem amita panga to avo Abraham na embo Hamor ta meniundi ta degi koro na ombuto umbari ai ikaro sari ara nununga ea.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Eto Egypt ta iji koso be mitiaetera God na Abraham ta meniundi ta enda ikasuja avo iji puvutuhunu ungotenau Judea embomeni Egypt enda ta peni vahai ea.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Eto Egypt enda ta King nei amo Joseph kiae puvuto Egypt titi jigina.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Eto amina embomeni ta degi ari sapura be ue meni eha ingitiore ke ijioi umbuto ere gosukitiaetera.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Eto amita iji te Moses meni be avo e na ingeto mamo ta bande ta simba unu hariga 3 irae enu Pharoah na eoi gosukeona tambuta pambuto ondikenu
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Pharoah ta iae na tambuto kito umbuto ‘meni nau asuja’ ainge eto simba enu
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 pajito Egypt enda ta school ta pambuto kiari peni umbuto pure embo eto ke embo ena.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Eto Moses ta pajirari jua tapa 40 irae enu amita Israel embomeni Egypt embomeni ta pure ere uaetera avo Moses na kogue umoro unu
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Egypt embo na Israel embo torunu kito Moses ta jo memenga enu mine Egypt embo vahai tenu ambuna.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses avo God ta hondate ari meni avo amita Israel embomeni hondate aja ikena avo enana matu kiari ke ena rate enana kiae.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Eto evito Israel embo heriso mine tara uo Moses na onde katari ke einge ena, ‘Embomeni ungo namei kamei ra do eto mine tara ere ove?’ Ainge enu
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 jujune embo vahai amina Moses mimiketo ke mine einge ena, ‘Embo amuna umo nangota embo okose eto titi jigoa ke etei,
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 iji nei umo Egypt embo vahai tete ambija eto na tao amburonote?’ ainge enu
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses na ingito oju enda nei Midian ta pambuto mitimite akate eto be heriso ikena.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Eto jua nei tapa 40 irae enu Moses na tiri javo Sinai amita engiti ojagatambu ta pahunu i perimbeto bitina
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 avo kesi auveto amita jo ta anera kito mana mana enu Bada na amita degi ke einge ena
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na no mamamane ta God eto Abraham ta Isaac ta eto Jacob ta God ra’ ainge enu Moses na joru ue tatatata ue kiari uje ae eto tombu togena
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 eto Bada na amita degi ke ehako einge ena, ‘Umo enda otohu ta heteto mitea, no utu goru houke.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Eto nau embomeni Egypt enda ta osaga ere uhora avo ere kogona eto enana memenga kogue jajavone ere ingihena avo eto ano tambuta pambasora. Aravora Egypt ta ikano pambaena hae.’ ainge God na ena.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Eto embo nei mane Moses avo amita embomeni na kito uje ae eto ke einge ea, ‘Umo amuna nango titi jigoa iketei?’ ainge ea. Rate God na Moses na embomeni titi jigoja ikena ke avo anera na i peri jo ta puvuto God na embomeni umbuto tambuta pambaja ke ena avo ena.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Eto amina Egypt ta eto kiti umbuto pambuna eto Egypt jo ta eva javo pangari eto ojagatambu jua tapa 40 amita jo ta ari neite neite uoi embomeni kito mani mini ere uaetera.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Embo nei mane Moses avo amita Israel embomeni ta einge ena, ‘Rate ungota meniundi ta eto embo
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 vahai, avo peroveta na ainge nombo God na ikau puvuresuja,’ ainge ena. Eto ojagatambu ta Israel embomeni ungotenau mamamane ga mitio God ta ke otohu vasiri te daroho irari avo anera na Moses ta degi puvuto ikenu avo eha jigama ere ora.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Rate ungotenau mamamane na Moses ta ke agi ae eto enda Egypt jo enu egerembeto pambasi uje ea,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 avoeto Moses ta namei Aaron ta degi penunu einge ea. ‘Moses nainge pambei, avo nango kiaera avo eto nangota gods nei ejo nango kiti umbuto pambare’,
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 eto enana o cow meni ingeni na ove eto amita degi pondo ue pene ikea.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Eto God na kito uje ae eto tonu hariga te kuro te avo jakeka ere ijiaetera. Ke amo peroveta na matu book ta einge kajari ra. ‘Israel embomeni, ungo jua tapa 40 ojagatambuta o teto nau degi ta pene avete?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ainge ae ungo na ungota god Moloch ta jakeka ari horoma geriketo umbuto ere pahuaeteva eto ungota god Rephan ta kuro ove eto jakeka ere ijiaeteva avo eto ungo enda Babylon ovitiho ta ikano pambuto iresova,’ ke emo God na enu peroveta na kajena.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 God na Moses ta degi amita irari temple naingeto aro avo enu ingito bo na gerikea
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 avo ungotenau mamamane na umbuto ojagatambuta ere pahuaetera eto ambota Joshua na temple avo umbuto ungotenau mamamane te kiti umbuto enda ta ere uaetija enda asa embomeni avo God na enana ta titi ta kurumbena. Eto temple amo enda ai ta David ta iji te mitiaetija.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Eto David amo God ta tunga humbari meni eto amita mamo Jacob ta God amita Temple be koro na ari ikasi uje eto God ta degi penunu ena,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 rate amita meni Solomon na God ta Temple gerikena,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 rate God Sovera te amina bande embo ta ingeni na ari ai mane iriuja te God ta ke amo peroveta na einge kajena,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Eto Utu i amo nau arumbari eto enda amo nau utu tembari avo eto nau irari bande naingeto avo, eto nau jangu indari arara nainge avo
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 utu ta enda ta donda tapa amo nau ingeni na ari rete o ae re?’ Ke avo God na enu peroveta na kajena.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Eto ungo eha miteva sarika embomeni, ungo ta jo tongopa te onde susundukari te ra eto ungota mamamane na Ahihi Otohu agi ae ere uatera eto ainge nombo ungo na ere ova.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ungota mamamane na peroveta tapa ta degi ngahia uore osaga ere koguaetera eto peroveta nei nei na javotoho ari embo puvuresuja ainge ijiore ungota mamamane na peroveta toruore ambuvujikitiaetera avo eto ungo na javotoho ari embo hariketo teteve ambija.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Eto God ta ke pepeni otohu amo anera na ungota degi ikena rate ungo na agi ae ra.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Steven na ke ainge enu Sanhedrin torukari embomeni na ingito ti kambuo kiroro kiroro ena,
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 rate Steven Ahihi Otohu na enetenu titi i ta eto God usasa te Iesu God ta ingeni be ta heteto mitinu kito ke einge ena,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “Kivujo Utu pe hiriketei Embo ta Meni, God ta ingeni be ta heteto mitia.” ainge enu
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 embomeni na ke avo ingari uje ae eto onde susunduketo jajavone peni vahai eto pambuto
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Steven jigito goruketo da tambuta umbuto puvuto koro na tea. Eto torue enana ta bo houketo embo Saul ta utu ta tembea.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Eto enana avo ere torua avo Steven na God ta degi pari einge ena, “Bada Iesu nau ahihi umbujo” ainge ijie
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 paunge na beto teteri eto javone einge ena, “Bada, enana ta ari sapura evi hotembeto tojo” ainge ijie beto ambuna.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.