Atos 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto Priest Peni na Steven ta degi einge eto ingina, “Ke erera amo ke be rete?” ainge enu
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ke mine einge ena, “Mamamane te apamane te ke nau ingivujo. Ungotenau ohihi Abraham enda Haran ta pambae enda Mesopotamia ta mitinu God usasa te puvuto
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Abraham ta degi ke einge ena, ‘No embomeni te enda te avo toto enda nei avo ano kito ai pambujo’ ainge God na enu
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ingito enda Chaldea toto Haran ta pambuto mitinu Abraham mamo ambunu ‘ungota enda ei ta egerembeto puvujo’ ainge God na enu puvuna.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Rate God na enda amita ei ta peni te isapa te ikae avo eto Abraham ta meni irae rate emita meniundi na enda erevi umbara ke ena.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Eto God na amita degi ke ehako einge ena, ‘No meniundi na enda nei ta pambuto iresora eto jua 400 amita jo ta no meniundi na enda nei embo ta degi pure eto hoga memenga kesora,
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 rate amita ambota na no pure ta memenga ikari embomeni ta degi osaga ikasona. Eto no meniundi na enda avo toto enda ei ta puvuto na jakeka asora,’ ainge eto
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 God na Abraham ta degi asivo na kakamba ari ikena amo amita ke matu ari ingari amita hajire avo ikena. Eto Abraham ta ae na meni Isaac ingenu iji eight irae enu asivo na ando kakamba ena eto Isaac pajito amita meni Jacob ta ando kakamba ena eto Jacob na amita meniundi 12 avo kakamba ena, amo ungotenau ohihi ra.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Rate Jacob ta meniundi 11 na enana ta namei Joseph amo embo javotoho avo eto tumo eto irae aja uje eto ombuto koro umbuto ikeo Egypt ta pambuna. Eto God na Joseph ga mitie
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Joseph ta osaga kito hotembari te kiari te ikenu Egypt ta King Pharoah na Joseph amo siro meni kiari meni avo kito osa eto amita bande peni te enda te avo titi jigoja ikena.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Eto ga beae enu beuje iji peni vahai be Egypt enda ta Canaan enda ta puvunu mamamane indae tumbae eo embo tapa osaga peni vahai be kia.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Eto Jacob na Egypt enda ta indari mitinu duru ingito amita meniundi ungotenau mamamane avo ikenu Egypt enda ta pambuto indari umbuto puvuto indio irae enu
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ehako pambuo Joseph na, ‘Na ungota namei Joseph ra’ aingeto harikena, eto Joseph na amita namei kamei avo Pharoah ta degi enu kina.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Eto amita ambota Joseph na ke enu amita mamo te namei kamei te eto amita embomeni tapa 75 ainge Egypt enda ta puvua.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Eto puvuto Jacob te ungotenau ohihi te Egypt enda ta ambuvujekeo
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ando umbuto pambasi nununga ea amo enda Shechem amita panga to avo Abraham na embo Hamor ta meniundi ta degi koro na ombuto umbari ai ikaro sari ara nununga ea.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Eto Egypt ta iji koso be mitiaetera God na Abraham ta meniundi ta enda ikasuja avo iji puvutuhunu ungotenau Judea embomeni Egypt enda ta peni vahai ea.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Eto Egypt enda ta King nei amo Joseph kiae puvuto Egypt titi jigina.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Eto amina embomeni ta degi ari sapura be ue meni eha ingitiore ke ijioi umbuto ere gosukitiaetera.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Eto amita iji te Moses meni be avo e na ingeto mamo ta bande ta simba unu hariga 3 irae enu Pharoah na eoi gosukeona tambuta pambuto ondikenu
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pharoah ta iae na tambuto kito umbuto ‘meni nau asuja’ ainge eto simba enu
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 pajito Egypt enda ta school ta pambuto kiari peni umbuto pure embo eto ke embo ena.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Eto Moses ta pajirari jua tapa 40 irae enu amita Israel embomeni Egypt embomeni ta pure ere uaetera avo Moses na kogue umoro unu
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt embo na Israel embo torunu kito Moses ta jo memenga enu mine Egypt embo vahai tenu ambuna.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses avo God ta hondate ari meni avo amita Israel embomeni hondate aja ikena avo enana matu kiari ke ena rate enana kiae.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Eto evito Israel embo heriso mine tara uo Moses na onde katari ke einge ena, ‘Embomeni ungo namei kamei ra do eto mine tara ere ove?’ Ainge enu
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 jujune embo vahai amina Moses mimiketo ke mine einge ena, ‘Embo amuna umo nangota embo okose eto titi jigoa ke etei,
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 iji nei umo Egypt embo vahai tete ambija eto na tao amburonote?’ ainge enu
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses na ingito oju enda nei Midian ta pambuto mitimite akate eto be heriso ikena.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Eto jua nei tapa 40 irae enu Moses na tiri javo Sinai amita engiti ojagatambu ta pahunu i perimbeto bitina
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 avo kesi auveto amita jo ta anera kito mana mana enu Bada na amita degi ke einge ena
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Na no mamamane ta God eto Abraham ta Isaac ta eto Jacob ta God ra’ ainge enu Moses na joru ue tatatata ue kiari uje ae eto tombu togena
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 eto Bada na amita degi ke ehako einge ena, ‘Umo enda otohu ta heteto mitea, no utu goru houke.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Eto nau embomeni Egypt enda ta osaga ere uhora avo ere kogona eto enana memenga kogue jajavone ere ingihena avo eto ano tambuta pambasora. Aravora Egypt ta ikano pambaena hae.’ ainge God na ena.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Eto embo nei mane Moses avo amita embomeni na kito uje ae eto ke einge ea, ‘Umo amuna nango titi jigoa iketei?’ ainge ea. Rate God na Moses na embomeni titi jigoja ikena ke avo anera na i peri jo ta puvuto God na embomeni umbuto tambuta pambaja ke ena avo ena.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Eto amina Egypt ta eto kiti umbuto pambuna eto Egypt jo ta eva javo pangari eto ojagatambu jua tapa 40 amita jo ta ari neite neite uoi embomeni kito mani mini ere uaetera.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Embo nei mane Moses avo amita Israel embomeni ta einge ena, ‘Rate ungota meniundi ta eto embo
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 vahai, avo peroveta na ainge nombo God na ikau puvuresuja,’ ainge ena. Eto ojagatambu ta Israel embomeni ungotenau mamamane ga mitio God ta ke otohu vasiri te daroho irari avo anera na Moses ta degi puvuto ikenu avo eha jigama ere ora.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Rate ungotenau mamamane na Moses ta ke agi ae eto enda Egypt jo enu egerembeto pambasi uje ea,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 avoeto Moses ta namei Aaron ta degi penunu einge ea. ‘Moses nainge pambei, avo nango kiaera avo eto nangota gods nei ejo nango kiti umbuto pambare’,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 eto enana o cow meni ingeni na ove eto amita degi pondo ue pene ikea.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Eto God na kito uje ae eto tonu hariga te kuro te avo jakeka ere ijiaetera. Ke amo peroveta na matu book ta einge kajari ra. ‘Israel embomeni, ungo jua tapa 40 ojagatambuta o teto nau degi ta pene avete?
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ainge ae ungo na ungota god Moloch ta jakeka ari horoma geriketo umbuto ere pahuaeteva eto ungota god Rephan ta kuro ove eto jakeka ere ijiaeteva avo eto ungo enda Babylon ovitiho ta ikano pambuto iresova,’ ke emo God na enu peroveta na kajena.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 God na Moses ta degi amita irari temple naingeto aro avo enu ingito bo na gerikea
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 avo ungotenau mamamane na umbuto ojagatambuta ere pahuaetera eto ambota Joshua na temple avo umbuto ungotenau mamamane te kiti umbuto enda ta ere uaetija enda asa embomeni avo God na enana ta titi ta kurumbena. Eto temple amo enda ai ta David ta iji te mitiaetija.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Eto David amo God ta tunga humbari meni eto amita mamo Jacob ta God amita Temple be koro na ari ikasi uje eto God ta degi penunu ena,
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 rate amita meni Solomon na God ta Temple gerikena,
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 rate God Sovera te amina bande embo ta ingeni na ari ai mane iriuja te God ta ke amo peroveta na einge kajena,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Eto Utu i amo nau arumbari eto enda amo nau utu tembari avo eto nau irari bande naingeto avo, eto nau jangu indari arara nainge avo
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 utu ta enda ta donda tapa amo nau ingeni na ari rete o ae re?’ Ke avo God na enu peroveta na kajena.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Eto ungo eha miteva sarika embomeni, ungo ta jo tongopa te onde susundukari te ra eto ungota mamamane na Ahihi Otohu agi ae ere uatera eto ainge nombo ungo na ere ova.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ungota mamamane na peroveta tapa ta degi ngahia uore osaga ere koguaetera eto peroveta nei nei na javotoho ari embo puvuresuja ainge ijiore ungota mamamane na peroveta toruore ambuvujikitiaetera avo eto ungo na javotoho ari embo hariketo teteve ambija.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Eto God ta ke pepeni otohu amo anera na ungota degi ikena rate ungo na agi ae ra.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Steven na ke ainge enu Sanhedrin torukari embomeni na ingito ti kambuo kiroro kiroro ena,
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 rate Steven Ahihi Otohu na enetenu titi i ta eto God usasa te Iesu God ta ingeni be ta heteto mitinu kito ke einge ena,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 “Kivujo Utu pe hiriketei Embo ta Meni, God ta ingeni be ta heteto mitia.” ainge enu
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 embomeni na ke avo ingari uje ae eto onde susunduketo jajavone peni vahai eto pambuto
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Steven jigito goruketo da tambuta umbuto puvuto koro na tea. Eto torue enana ta bo houketo embo Saul ta utu ta tembea.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eto enana avo ere torua avo Steven na God ta degi pari einge ena, “Bada Iesu nau ahihi umbujo” ainge ijie
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 paunge na beto teteri eto javone einge ena, “Bada, enana ta ari sapura evi hotembeto tojo” ainge ijie beto ambuna.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.