Atos 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Priest Peni na Steven ta degi einge eto ingina, “Ke erera amo ke be rete?” ainge enu
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ke mine einge ena, “Mamamane te apamane te ke nau ingivujo. Ungotenau ohihi Abraham enda Haran ta pambae enda Mesopotamia ta mitinu God usasa te puvuto
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Abraham ta degi ke einge ena, ‘No embomeni te enda te avo toto enda nei avo ano kito ai pambujo’ ainge God na enu
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ingito enda Chaldea toto Haran ta pambuto mitinu Abraham mamo ambunu ‘ungota enda ei ta egerembeto puvujo’ ainge God na enu puvuna.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Rate God na enda amita ei ta peni te isapa te ikae avo eto Abraham ta meni irae rate emita meniundi na enda erevi umbara ke ena.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Eto God na amita degi ke ehako einge ena, ‘No meniundi na enda nei ta pambuto iresora eto jua 400 amita jo ta no meniundi na enda nei embo ta degi pure eto hoga memenga kesora,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 rate amita ambota na no pure ta memenga ikari embomeni ta degi osaga ikasona. Eto no meniundi na enda avo toto enda ei ta puvuto na jakeka asora,’ ainge eto
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 God na Abraham ta degi asivo na kakamba ari ikena amo amita ke matu ari ingari amita hajire avo ikena. Eto Abraham ta ae na meni Isaac ingenu iji eight irae enu asivo na ando kakamba ena eto Isaac pajito amita meni Jacob ta ando kakamba ena eto Jacob na amita meniundi 12 avo kakamba ena, amo ungotenau ohihi ra.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Rate Jacob ta meniundi 11 na enana ta namei Joseph amo embo javotoho avo eto tumo eto irae aja uje eto ombuto koro umbuto ikeo Egypt ta pambuna. Eto God na Joseph ga mitie
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Joseph ta osaga kito hotembari te kiari te ikenu Egypt ta King Pharoah na Joseph amo siro meni kiari meni avo kito osa eto amita bande peni te enda te avo titi jigoja ikena.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Eto ga beae enu beuje iji peni vahai be Egypt enda ta Canaan enda ta puvunu mamamane indae tumbae eo embo tapa osaga peni vahai be kia.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Eto Jacob na Egypt enda ta indari mitinu duru ingito amita meniundi ungotenau mamamane avo ikenu Egypt enda ta pambuto indari umbuto puvuto indio irae enu
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ehako pambuo Joseph na, ‘Na ungota namei Joseph ra’ aingeto harikena, eto Joseph na amita namei kamei avo Pharoah ta degi enu kina.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Eto amita ambota Joseph na ke enu amita mamo te namei kamei te eto amita embomeni tapa 75 ainge Egypt enda ta puvua.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Eto puvuto Jacob te ungotenau ohihi te Egypt enda ta ambuvujekeo
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ando umbuto pambasi nununga ea amo enda Shechem amita panga to avo Abraham na embo Hamor ta meniundi ta degi koro na ombuto umbari ai ikaro sari ara nununga ea.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Eto Egypt ta iji koso be mitiaetera God na Abraham ta meniundi ta enda ikasuja avo iji puvutuhunu ungotenau Judea embomeni Egypt enda ta peni vahai ea.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Eto Egypt enda ta King nei amo Joseph kiae puvuto Egypt titi jigina.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Eto amina embomeni ta degi ari sapura be ue meni eha ingitiore ke ijioi umbuto ere gosukitiaetera.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Eto amita iji te Moses meni be avo e na ingeto mamo ta bande ta simba unu hariga 3 irae enu Pharoah na eoi gosukeona tambuta pambuto ondikenu
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Pharoah ta iae na tambuto kito umbuto ‘meni nau asuja’ ainge eto simba enu
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 pajito Egypt enda ta school ta pambuto kiari peni umbuto pure embo eto ke embo ena.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Eto Moses ta pajirari jua tapa 40 irae enu amita Israel embomeni Egypt embomeni ta pure ere uaetera avo Moses na kogue umoro unu
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt embo na Israel embo torunu kito Moses ta jo memenga enu mine Egypt embo vahai tenu ambuna.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses avo God ta hondate ari meni avo amita Israel embomeni hondate aja ikena avo enana matu kiari ke ena rate enana kiae.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Eto evito Israel embo heriso mine tara uo Moses na onde katari ke einge ena, ‘Embomeni ungo namei kamei ra do eto mine tara ere ove?’ Ainge enu
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 jujune embo vahai amina Moses mimiketo ke mine einge ena, ‘Embo amuna umo nangota embo okose eto titi jigoa ke etei,
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 iji nei umo Egypt embo vahai tete ambija eto na tao amburonote?’ ainge enu
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses na ingito oju enda nei Midian ta pambuto mitimite akate eto be heriso ikena.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Eto jua nei tapa 40 irae enu Moses na tiri javo Sinai amita engiti ojagatambu ta pahunu i perimbeto bitina
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 avo kesi auveto amita jo ta anera kito mana mana enu Bada na amita degi ke einge ena
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na no mamamane ta God eto Abraham ta Isaac ta eto Jacob ta God ra’ ainge enu Moses na joru ue tatatata ue kiari uje ae eto tombu togena
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 eto Bada na amita degi ke ehako einge ena, ‘Umo enda otohu ta heteto mitea, no utu goru houke.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Eto nau embomeni Egypt enda ta osaga ere uhora avo ere kogona eto enana memenga kogue jajavone ere ingihena avo eto ano tambuta pambasora. Aravora Egypt ta ikano pambaena hae.’ ainge God na ena.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Eto embo nei mane Moses avo amita embomeni na kito uje ae eto ke einge ea, ‘Umo amuna nango titi jigoa iketei?’ ainge ea. Rate God na Moses na embomeni titi jigoja ikena ke avo anera na i peri jo ta puvuto God na embomeni umbuto tambuta pambaja ke ena avo ena.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Eto amina Egypt ta eto kiti umbuto pambuna eto Egypt jo ta eva javo pangari eto ojagatambu jua tapa 40 amita jo ta ari neite neite uoi embomeni kito mani mini ere uaetera.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Embo nei mane Moses avo amita Israel embomeni ta einge ena, ‘Rate ungota meniundi ta eto embo
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 vahai, avo peroveta na ainge nombo God na ikau puvuresuja,’ ainge ena. Eto ojagatambu ta Israel embomeni ungotenau mamamane ga mitio God ta ke otohu vasiri te daroho irari avo anera na Moses ta degi puvuto ikenu avo eha jigama ere ora.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Rate ungotenau mamamane na Moses ta ke agi ae eto enda Egypt jo enu egerembeto pambasi uje ea,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 avoeto Moses ta namei Aaron ta degi penunu einge ea. ‘Moses nainge pambei, avo nango kiaera avo eto nangota gods nei ejo nango kiti umbuto pambare’,
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 eto enana o cow meni ingeni na ove eto amita degi pondo ue pene ikea.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Eto God na kito uje ae eto tonu hariga te kuro te avo jakeka ere ijiaetera. Ke amo peroveta na matu book ta einge kajari ra. ‘Israel embomeni, ungo jua tapa 40 ojagatambuta o teto nau degi ta pene avete?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ainge ae ungo na ungota god Moloch ta jakeka ari horoma geriketo umbuto ere pahuaeteva eto ungota god Rephan ta kuro ove eto jakeka ere ijiaeteva avo eto ungo enda Babylon ovitiho ta ikano pambuto iresova,’ ke emo God na enu peroveta na kajena.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 God na Moses ta degi amita irari temple naingeto aro avo enu ingito bo na gerikea
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 avo ungotenau mamamane na umbuto ojagatambuta ere pahuaetera eto ambota Joshua na temple avo umbuto ungotenau mamamane te kiti umbuto enda ta ere uaetija enda asa embomeni avo God na enana ta titi ta kurumbena. Eto temple amo enda ai ta David ta iji te mitiaetija.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Eto David amo God ta tunga humbari meni eto amita mamo Jacob ta God amita Temple be koro na ari ikasi uje eto God ta degi penunu ena,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 rate amita meni Solomon na God ta Temple gerikena,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 rate God Sovera te amina bande embo ta ingeni na ari ai mane iriuja te God ta ke amo peroveta na einge kajena,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Eto Utu i amo nau arumbari eto enda amo nau utu tembari avo eto nau irari bande naingeto avo, eto nau jangu indari arara nainge avo
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 utu ta enda ta donda tapa amo nau ingeni na ari rete o ae re?’ Ke avo God na enu peroveta na kajena.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Eto ungo eha miteva sarika embomeni, ungo ta jo tongopa te onde susundukari te ra eto ungota mamamane na Ahihi Otohu agi ae ere uatera eto ainge nombo ungo na ere ova.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ungota mamamane na peroveta tapa ta degi ngahia uore osaga ere koguaetera eto peroveta nei nei na javotoho ari embo puvuresuja ainge ijiore ungota mamamane na peroveta toruore ambuvujikitiaetera avo eto ungo na javotoho ari embo hariketo teteve ambija.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Eto God ta ke pepeni otohu amo anera na ungota degi ikena rate ungo na agi ae ra.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Steven na ke ainge enu Sanhedrin torukari embomeni na ingito ti kambuo kiroro kiroro ena,
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 rate Steven Ahihi Otohu na enetenu titi i ta eto God usasa te Iesu God ta ingeni be ta heteto mitinu kito ke einge ena,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “Kivujo Utu pe hiriketei Embo ta Meni, God ta ingeni be ta heteto mitia.” ainge enu
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 embomeni na ke avo ingari uje ae eto onde susunduketo jajavone peni vahai eto pambuto
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Steven jigito goruketo da tambuta umbuto puvuto koro na tea. Eto torue enana ta bo houketo embo Saul ta utu ta tembea.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eto enana avo ere torua avo Steven na God ta degi pari einge ena, “Bada Iesu nau ahihi umbujo” ainge ijie
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 paunge na beto teteri eto javone einge ena, “Bada, enana ta ari sapura evi hotembeto tojo” ainge ijie beto ambuna.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.