Atos 5
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Rate embo Ananaias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro umbuto
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 tuna jigito tuna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na umbuto pambuto apostel ta ikitie koro nei irae ke ijie ate ate unu
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetetei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ke be amo enda nora ombuto koro umbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro umbuto tapa ikasoa eto tuna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo etea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ainge enu Ananias na ke avo ingito burereketo beto ahunu embo tapa kito ojuju ea.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Eto singapora na bo umbuto toreto Ananias ta ando togeto umbuto pambuto kovea.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter na pamone amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eteve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu umbuto pambuto kovetera, ehako umo umbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 pamone avo burereketo beto ambunu singa bande jo ta toreto pamone ambunu kito umbuto pambuto ivu kovea engiti ai ta kovea.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito oju peni vahai be ea.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta titi ta vasiri javotoho neite neite ere uatera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta torukitiaetera,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguatera rate enana ga vahaita torukari uje ae ue oju ere uatera,
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uatija.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo umbuto degi ta besi tirito ikitiaetera amo Peter ta aririvo na ahurekau kondara ere ikititiaetera.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engitita ambure embopo te ahihi sasapura na torari embo te tapa avo umbuto uore kokondikitiaetera.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uatera na Iesu ta ambotani ta pure ere uatera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Iesu ta ambotani umbuto tipura ta ikea.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mitio God ta anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo umbuto tambuta iketo
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Eto anera ta ke agi eto iho bujenu temple jo ta toreto embomeni ate poekea.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nango pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mitia eto tipura ta bokiri simba ari embo mitia rate pe hiriketo jo ta toreto tipura embo irae matu pambari kito puvera” ainge eo
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest Peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta iketeva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mitera,”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani umbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho umbuto puvua amita be amo embomeni na atara na teora joru eto teho umbuto puvua.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eto umbuto puvuto Sanhedrin torukari embomeni ta titi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ate poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ate poekari na Jerusalem be enetetija eto ungo na embomeni ta degi embo avo nango na matu tari ke ijie nango mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Nango embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Eto embo amo ungona i atahu ta teteve ahaja amo ungotenau mamamane ta God na Iesu ambuna avo enu vasiri te hoena.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Eto God na umbuto amita ingeni be ta iketei arumbetei ungotena titi jigihe orekaja iketija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na umbuto au irae asuja.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikeuja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro amburoja ke ea
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ate poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin torukari ta ereto Iesu ta ambotani tambuta pambara ke enu pahuo
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo ambunu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta teka umbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo ambunu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo taekaeteva
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na taekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ate poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uatera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.