Atos 5

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rate embo Ananaias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro umbuto
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 tuna jigito tuna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na umbuto pambuto apostel ta ikitie koro nei irae ke ijie ate ate unu
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetetei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ke be amo enda nora ombuto koro umbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro umbuto tapa ikasoa eto tuna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo etea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ainge enu Ananias na ke avo ingito burereketo beto ahunu embo tapa kito ojuju ea.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Eto singapora na bo umbuto toreto Ananias ta ando togeto umbuto pambuto kovea.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter na pamone amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eteve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu umbuto pambuto kovetera, ehako umo umbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 pamone avo burereketo beto ambunu singa bande jo ta toreto pamone ambunu kito umbuto pambuto ivu kovea engiti ai ta kovea.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito oju peni vahai be ea.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta titi ta vasiri javotoho neite neite ere uatera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta torukitiaetera,
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguatera rate enana ga vahaita torukari uje ae ue oju ere uatera,
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uatija.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo umbuto degi ta besi tirito ikitiaetera amo Peter ta aririvo na ahurekau kondara ere ikititiaetera.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engitita ambure embopo te ahihi sasapura na torari embo te tapa avo umbuto uore kokondikitiaetera.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uatera na Iesu ta ambotani ta pure ere uatera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Iesu ta ambotani umbuto tipura ta ikea.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mitio God ta anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo umbuto tambuta iketo
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eto anera ta ke agi eto iho bujenu temple jo ta toreto embomeni ate poekea.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nango pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mitia eto tipura ta bokiri simba ari embo mitia rate pe hiriketo jo ta toreto tipura embo irae matu pambari kito puvera” ainge eo
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest Peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta iketeva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mitera,”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani umbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho umbuto puvua amita be amo embomeni na atara na teora joru eto teho umbuto puvua.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eto umbuto puvuto Sanhedrin torukari embomeni ta titi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ate poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ate poekari na Jerusalem be enetetija eto ungo na embomeni ta degi embo avo nango na matu tari ke ijie nango mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Nango embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Eto embo amo ungona i atahu ta teteve ahaja amo ungotenau mamamane ta God na Iesu ambuna avo enu vasiri te hoena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Eto God na umbuto amita ingeni be ta iketei arumbetei ungotena titi jigihe orekaja iketija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na umbuto au irae asuja.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikeuja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro amburoja ke ea
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ate poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin torukari ta ereto Iesu ta ambotani tambuta pambara ke enu pahuo
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo ambunu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta teka umbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo ambunu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo taekaeteva
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na taekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ate poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uatera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.