Atos 5

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rate embo Ananaias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro umbuto
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 tuna jigito tuna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na umbuto pambuto apostel ta ikitie koro nei irae ke ijie ate ate unu
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetetei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ke be amo enda nora ombuto koro umbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro umbuto tapa ikasoa eto tuna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo etea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ainge enu Ananias na ke avo ingito burereketo beto ahunu embo tapa kito ojuju ea.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Eto singapora na bo umbuto toreto Ananias ta ando togeto umbuto pambuto kovea.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peter na pamone amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eteve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu umbuto pambuto kovetera, ehako umo umbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 pamone avo burereketo beto ambunu singa bande jo ta toreto pamone ambunu kito umbuto pambuto ivu kovea engiti ai ta kovea.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito oju peni vahai be ea.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta titi ta vasiri javotoho neite neite ere uatera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta torukitiaetera,
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguatera rate enana ga vahaita torukari uje ae ue oju ere uatera,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uatija.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo umbuto degi ta besi tirito ikitiaetera amo Peter ta aririvo na ahurekau kondara ere ikititiaetera.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engitita ambure embopo te ahihi sasapura na torari embo te tapa avo umbuto uore kokondikitiaetera.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uatera na Iesu ta ambotani ta pure ere uatera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Iesu ta ambotani umbuto tipura ta ikea.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mitio God ta anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo umbuto tambuta iketo
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eto anera ta ke agi eto iho bujenu temple jo ta toreto embomeni ate poekea.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nango pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mitia eto tipura ta bokiri simba ari embo mitia rate pe hiriketo jo ta toreto tipura embo irae matu pambari kito puvera” ainge eo
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest Peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta iketeva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mitera,”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani umbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho umbuto puvua amita be amo embomeni na atara na teora joru eto teho umbuto puvua.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eto umbuto puvuto Sanhedrin torukari embomeni ta titi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ate poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ate poekari na Jerusalem be enetetija eto ungo na embomeni ta degi embo avo nango na matu tari ke ijie nango mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Nango embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Eto embo amo ungona i atahu ta teteve ahaja amo ungotenau mamamane ta God na Iesu ambuna avo enu vasiri te hoena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Eto God na umbuto amita ingeni be ta iketei arumbetei ungotena titi jigihe orekaja iketija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na umbuto au irae asuja.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikeuja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro amburoja ke ea
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ate poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin torukari ta ereto Iesu ta ambotani tambuta pambara ke enu pahuo
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo ambunu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta teka umbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo ambunu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo taekaeteva
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na taekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ate poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uatera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.