Atos 4
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadducees embomeni te na enana ta degi puvua.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te hoena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ate poekitio enana ke aravo ingari uje ae eto taekea.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Eto iji bovunu umbuto tipura ta evora ikea.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani matu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta titi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga torukea.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eteve?” ainge eto ingio
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu umbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta titi jigari te embo pepeni te,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nango popora embo ta osaga umbuto etere kondetija avoeto ungo nangota degi eto ere ingihevete?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na i atahu ta torava eto God na etei vasiri te hoetija amita javo eto javo nei mane amina etei kondeto ungo ta titita eha heteto mitia.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu amo bande gerikari atara avo embo na toari avo ehako bande ta kuteha peni etija.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Amo embo javo neite neite mitera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mitia.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito mani mini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Eto popora embo eo kondena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kondena avo enana ga heteto mitinu kito ke toa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo tambuta pahuo ke ungo eonga kasea.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be etera avo Jerusalem embomeni tapa na kera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito taekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ate poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Nango God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo eonga sirikevu.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Dago do kera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo tambuta pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Eto popora embo kondena amita jua 40 matu nembarira.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eto Peter te John te tambuta pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te utu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 eto inena no Ahihi Otohu na nangota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 enda ta kings te titi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eora,’ ainge David na kajena.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 — ausente —
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 avo eto, Bada, enana ke do etera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo ando ngahia au no ke hande are.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokonjikitie ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda eonga ira ae rate vahaita iketo umbuto hande mine ikara ea.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiaetera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mitiaetija.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro umbuto
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 apostel 12 ta ikeo umbuto hande donda ambu embo ta degi ikitiaetera.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Eto iji vahai Cyprus ituka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘ke hande ari meni’)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 amina enda amita avo ombuto koro umbuto ambotani 12 ta ikena.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.