Atos 4
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadducees embomeni te na enana ta degi puvua.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te hoena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ate poekitio enana ke aravo ingari uje ae eto taekea.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Eto iji bovunu umbuto tipura ta evora ikea.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani matu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta titi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga torukea.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eteve?” ainge eto ingio
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu umbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta titi jigari te embo pepeni te,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 nango popora embo ta osaga umbuto etere kondetija avoeto ungo nangota degi eto ere ingihevete?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na i atahu ta torava eto God na etei vasiri te hoetija amita javo eto javo nei mane amina etei kondeto ungo ta titita eha heteto mitia.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iesu amo bande gerikari atara avo embo na toari avo ehako bande ta kuteha peni etija.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Amo embo javo neite neite mitera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mitia.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito mani mini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Eto popora embo eo kondena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kondena avo enana ga heteto mitinu kito ke toa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo tambuta pahuo ke ungo eonga kasea.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be etera avo Jerusalem embomeni tapa na kera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito taekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ate poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Nango God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo eonga sirikevu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Dago do kera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo tambuta pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Eto popora embo kondena amita jua 40 matu nembarira.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eto Peter te John te tambuta pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te utu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 eto inena no Ahihi Otohu na nangota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 enda ta kings te titi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eora,’ ainge David na kajena.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 — ausente —
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 avo eto, Bada, enana ke do etera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo ando ngahia au no ke hande are.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokonjikitie ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda eonga ira ae rate vahaita iketo umbuto hande mine ikara ea.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiaetera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mitiaetija.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro umbuto
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 apostel 12 ta ikeo umbuto hande donda ambu embo ta degi ikitiaetera.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Eto iji vahai Cyprus ituka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘ke hande ari meni’)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 amina enda amita avo ombuto koro umbuto ambotani 12 ta ikena.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.