Atos 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadducees embomeni te na enana ta degi puvua.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te hoena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ate poekitio enana ke aravo ingari uje ae eto taekea.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Eto iji bovunu umbuto tipura ta evora ikea.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani matu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta titi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga torukea.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eteve?” ainge eto ingio
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu umbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta titi jigari te embo pepeni te,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 nango popora embo ta osaga umbuto etere kondetija avoeto ungo nangota degi eto ere ingihevete?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na i atahu ta torava eto God na etei vasiri te hoetija amita javo eto javo nei mane amina etei kondeto ungo ta titita eha heteto mitia.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iesu amo bande gerikari atara avo embo na toari avo ehako bande ta kuteha peni etija.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Amo embo javo neite neite mitera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mitia.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito mani mini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Eto popora embo eo kondena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kondena avo enana ga heteto mitinu kito ke toa.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo tambuta pahuo ke ungo eonga kasea.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be etera avo Jerusalem embomeni tapa na kera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito taekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ate poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Nango God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo eonga sirikevu.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Dago do kera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo tambuta pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Eto popora embo kondena amita jua 40 matu nembarira.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Eto Peter te John te tambuta pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te utu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 eto inena no Ahihi Otohu na nangota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 enda ta kings te titi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eora,’ ainge David na kajena.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — ausente —
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 avo eto, Bada, enana ke do etera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo ando ngahia au no ke hande are.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokonjikitie ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda eonga ira ae rate vahaita iketo umbuto hande mine ikara ea.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiaetera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mitiaetija.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro umbuto
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 apostel 12 ta ikeo umbuto hande donda ambu embo ta degi ikitiaetera.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Eto iji vahai Cyprus ituka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘ke hande ari meni’)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 amina enda amita avo ombuto koro umbuto ambotani 12 ta ikena.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.