Atos 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto Iesu ta amburari vasiri te hoena hura tapa 7 amita ambota Judea embopo ta pondo iji javo Pentecost puvuna. Amita iji te Iesu ta ambotani vahaita mitio
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 asavi peni vahai be pisara ainge puvuto bande ta toreto bande jo enetena.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eto i peri ta kiari ainge perimbeto puvuto embo vahai vahai ta siro ta hetena.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Avoeto embo vahai vahai embo da nei nei ta ke jigama ea amita be amo Ahihi Otohu na embo vahai vahai ta jo ta toreto siro hirikenu enda nei nei ta ke avo jigama ere uatera.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Eto Judea embopo God osa ere uatera Pentecost pondo asi enda tapa ke nei te nei te jigama ue puvuto Jerusalem mitiaetera.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Eto mitie asavi ingito Iesu ta ambotani ta bande ta asavi ta be kesi pambua.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eto enana ta ke eonga eonga Iesu ta ambotani ta pe ta ijio ingito ti kakambuketo mani mini eto einge ea, “Amita be amo deire?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Enana Galilee embopora rate enana dago enda nei nei ta ke na erera.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dago Parthia embopo te Mede te Elamites te Mesopotamia enda ta embopo ra te Judea embopo te Capadocia te Pontus te Asia te
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phrygia te Pamphylia te Egypt te Cyrene ke nei nei enda Libya jo ta ra te
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Rome enda ta eto amo Judea embopo be ra te ke nei embopo amo Judea ekalesia embopo ambo ambo ere ora te Crete embopo te Arabia embopo te tapa aingeto mitia rate dago God ta ari nei te nei te amita ke dago ta ke eonga eonga embo vahai vahai na ere ingihera.” ainge eo
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ti kakambuketo mani mini ue “amita be amo deire” avo mine ara eto ea.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Rate embomeni nei nei na ganini ari ke ijie eto einge ea “Enana wine indera avoembo titivi oi ere ora,” ainge ea.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Eto Peter bande jo ta ambotani 11 ga ereto heteto embo tapa bande ahone ta mitia amita degi ke einge ena, “Nau Judea embomeni da nei nei ta pambuto mitovova egerembeto puveva amite Jerusalem embopo te onde katasona ingivujo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ungo embo nei nei na embo pamone erevi titivi ari ke ereva. Amo ke sokova ra. Emo ihotera eto embomeni ihote mane titivi euja.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ainge mane ra. Ungo iho emo ere kogova amo God na ke eremita amita peroveta Joel ta ikenu einge kajena,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God na einge ena, iji ambota na nau Ahihi Otohu embo tapa ta hamo ta overekasona eto ungota meniundi na iji ambota ke asora eto ungo ta singapora na God ta ke be eture ta kesora eto ungo ta kerembo embopo na eture asora.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Eto Ahihi Otohu nau hondate ari embo pamone ta degi ambo ta ke ikau asora.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Eto na ari sovera Utu te enda te aisona amo sasaga te i iposi te ainge aisona.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Eto iji seikano mume aisuja. Eto hariga na gaieto sasaga ainge asuja. Eto amita ambota iji nombo be javo Bada ta Iji puvuresuja
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 rate iji aramite embo amuna God ta degi jage au God na hondate eto umbasuja.’ Ainge God na enu peroveta Joel na kajena.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israel embomeni ungo ke ingivujo, God na Iesu Nazareth Embo ta degi sovera ari ikenu umbuto ungota orohuta heteto vasiri neite neite ena amo God na embomeni ta degi amo amita pure ari embo be kiora ena aravo ungo matu kiarira.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Be amo God na amita uje ari ke matu ena avo eto uija amo ungo na Iesu umbuto Roman embopo ta ingeni ta iketeve umbuto i atahu ta tetere ahaja, amo ungo ta ingeni na eteva.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Rate God na enu vasiri te hoitaja amita be amo embo amita sovera isapamane avo eto God na use aherekenu vasiri te hoitaja.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Emita ke amo David na einge ena, ‘Ke be avo Bada Mamo te iriuja eto hondate euja eto God ta sovera na jigei mitena
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 avoeto na tunga javotoho ere ona. Nau ivivi na osa ari ke God ta degi erena.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Eto na ambuto pahue osaga mane kesona. Umo nau ahihi embo ambuvujekari degi ta mane toasoa eto no pure ari embo ta hamo mane sari aisuja
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 rate nau hoenge inena umbuto nau degi ta ikao egerembasuja. Eto na no degi ta pambuto tunga javotoho asona.’ ainge King David na ena.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nau namei kamei ungo be hotembevujo, eto na King David na embo ta ke do kaitana avo ano ingesova amo ke be eto David na ambunu panga to ta ikeo mitie sari ena, eto panga amo da ei ungotenamote mitia.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Rate David amo perovetara eto God ta noma kajena amo amina ingina. God ta noma kajena amo David ta ambo be ta amita ahije vahai na embo hondate eto David ta noma jigesuja.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Avoembo David ta ke be kajena amo David na amita ahije amo embo ta hondate embo hoita kito amita ke kajena. Ke kajena amo embo ta hondate embo ta ahihi na amburari embo ga mane iresuja eto amita hamo mane sari asuja.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Embo ta hondate embo amo Bada Iesu ambuto ehako vasiri te hoena avo ungotena kiarira.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Eto amina God ta degi pambuto God ta engitita arumbeto pure ere ua. Eto ke matu ikena avoembo Iesu na Ahihi Otohu iketei beto puvija. Eto amita vasiri amo ungo ere ingiheva eto ere kogova.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Be amo King David Utu ta bitae rate ke nei einge kajena, ‘God na nau hondate embo ta degi ke einge ena,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ‘Umo degi nombo be nau ingeni be ta arumbeto mitima eto na no isoro embopo andirono jamopo asora’.’ ainge enu David na kajena.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Avoeto na ungo Israel embomeni tapa ta degi ke tambueto ano ingivujo. Embo Iesu ungo na i atahu ta teteva amo ungotenau hondate embo aravo God ta Meni Bada Iesu.” Peter na ke ainge enu
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 embomeni tapa na jo peni vahai be eto Peter te ambotani tapa ta degi ke einge ea, “Namei kamei, dago do aro?” ainge enu
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peter na enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo vahai vahai na ungota ari sasapura toto God ta degi egerembeto Iesu ta javo ta bapataito aisova eto God na ungota ari sasapura jenambu asuja eto God na amita Ahihi Otohu ungota degi hande aisuja.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God na ungote ungo ta meniundi te enda embomeni tapa avoembo ke ena. Tapa amuna God na jage aisuja amo ke amita ra.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ainge eto Peter na ke neite neite ena, “Ungo ari sasapura embomeni avo toto ungo oenga orekevu,” avo ena.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Eto embomeni tapa 3,000 ainge Peter ta ke agi eto vahaita eto bapataito ea.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Eto enana na God ta ambotani ta ate poekari ke avo ingito agi eto vahaita God hotembitie indie pari ere uatera.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Eto ari javotoho neite neite avo God ta ambotani na uo embomeni na joru ue ke mine ari irae ea.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Eto God ta ambotani tapa na enana ta hajae vajae umbuto vahaita iketo inono inono umbuto mitiaetera
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 eto donda nei ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikea.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Eto enana jo vahai eto iji tapa Temple ta torukitiaetera rate bande jo eonga eonga ai indito osa osa te hande te indari mine inda ere uatera.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Eto God jakeka ijiore embo tapa na enana ta ari kogue tunga javotoho ea. Eto iji vahai vahai God na embo oreketo enana vahaita ikerekena.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.