Atos 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu ta amburari vasiri te hoena hura tapa 7 amita ambota Judea embopo ta pondo iji javo Pentecost puvuna. Amita iji te Iesu ta ambotani vahaita mitio
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 asavi peni vahai be pisara ainge puvuto bande ta toreto bande jo enetena.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eto i peri ta kiari ainge perimbeto puvuto embo vahai vahai ta siro ta hetena.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Avoeto embo vahai vahai embo da nei nei ta ke jigama ea amita be amo Ahihi Otohu na embo vahai vahai ta jo ta toreto siro hirikenu enda nei nei ta ke avo jigama ere uatera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Eto Judea embopo God osa ere uatera Pentecost pondo asi enda tapa ke nei te nei te jigama ue puvuto Jerusalem mitiaetera.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Eto mitie asavi ingito Iesu ta ambotani ta bande ta asavi ta be kesi pambua.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eto enana ta ke eonga eonga Iesu ta ambotani ta pe ta ijio ingito ti kakambuketo mani mini eto einge ea, “Amita be amo deire?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Enana Galilee embopora rate enana dago enda nei nei ta ke na erera.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dago Parthia embopo te Mede te Elamites te Mesopotamia enda ta embopo ra te Judea embopo te Capadocia te Pontus te Asia te
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia te Pamphylia te Egypt te Cyrene ke nei nei enda Libya jo ta ra te
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Rome enda ta eto amo Judea embopo be ra te ke nei embopo amo Judea ekalesia embopo ambo ambo ere ora te Crete embopo te Arabia embopo te tapa aingeto mitia rate dago God ta ari nei te nei te amita ke dago ta ke eonga eonga embo vahai vahai na ere ingihera.” ainge eo
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ti kakambuketo mani mini ue “amita be amo deire” avo mine ara eto ea.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Rate embomeni nei nei na ganini ari ke ijie eto einge ea “Enana wine indera avoembo titivi oi ere ora,” ainge ea.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Eto Peter bande jo ta ambotani 11 ga ereto heteto embo tapa bande ahone ta mitia amita degi ke einge ena, “Nau Judea embomeni da nei nei ta pambuto mitovova egerembeto puveva amite Jerusalem embopo te onde katasona ingivujo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ungo embo nei nei na embo pamone erevi titivi ari ke ereva. Amo ke sokova ra. Emo ihotera eto embomeni ihote mane titivi euja.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ainge mane ra. Ungo iho emo ere kogova amo God na ke eremita amita peroveta Joel ta ikenu einge kajena,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘God na einge ena, iji ambota na nau Ahihi Otohu embo tapa ta hamo ta overekasona eto ungota meniundi na iji ambota ke asora eto ungo ta singapora na God ta ke be eture ta kesora eto ungo ta kerembo embopo na eture asora.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eto Ahihi Otohu nau hondate ari embo pamone ta degi ambo ta ke ikau asora.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eto na ari sovera Utu te enda te aisona amo sasaga te i iposi te ainge aisona.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eto iji seikano mume aisuja. Eto hariga na gaieto sasaga ainge asuja. Eto amita ambota iji nombo be javo Bada ta Iji puvuresuja
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 rate iji aramite embo amuna God ta degi jage au God na hondate eto umbasuja.’ Ainge God na enu peroveta Joel na kajena.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israel embomeni ungo ke ingivujo, God na Iesu Nazareth Embo ta degi sovera ari ikenu umbuto ungota orohuta heteto vasiri neite neite ena amo God na embomeni ta degi amo amita pure ari embo be kiora ena aravo ungo matu kiarira.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Be amo God na amita uje ari ke matu ena avo eto uija amo ungo na Iesu umbuto Roman embopo ta ingeni ta iketeve umbuto i atahu ta tetere ahaja, amo ungo ta ingeni na eteva.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Rate God na enu vasiri te hoitaja amita be amo embo amita sovera isapamane avo eto God na use aherekenu vasiri te hoitaja.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Emita ke amo David na einge ena, ‘Ke be avo Bada Mamo te iriuja eto hondate euja eto God ta sovera na jigei mitena
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 avoeto na tunga javotoho ere ona. Nau ivivi na osa ari ke God ta degi erena.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Eto na ambuto pahue osaga mane kesona. Umo nau ahihi embo ambuvujekari degi ta mane toasoa eto no pure ari embo ta hamo mane sari aisuja
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 rate nau hoenge inena umbuto nau degi ta ikao egerembasuja. Eto na no degi ta pambuto tunga javotoho asona.’ ainge King David na ena.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nau namei kamei ungo be hotembevujo, eto na King David na embo ta ke do kaitana avo ano ingesova amo ke be eto David na ambunu panga to ta ikeo mitie sari ena, eto panga amo da ei ungotenamote mitia.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Rate David amo perovetara eto God ta noma kajena amo amina ingina. God ta noma kajena amo David ta ambo be ta amita ahije vahai na embo hondate eto David ta noma jigesuja.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Avoembo David ta ke be kajena amo David na amita ahije amo embo ta hondate embo hoita kito amita ke kajena. Ke kajena amo embo ta hondate embo ta ahihi na amburari embo ga mane iresuja eto amita hamo mane sari asuja.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Embo ta hondate embo amo Bada Iesu ambuto ehako vasiri te hoena avo ungotena kiarira.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Eto amina God ta degi pambuto God ta engitita arumbeto pure ere ua. Eto ke matu ikena avoembo Iesu na Ahihi Otohu iketei beto puvija. Eto amita vasiri amo ungo ere ingiheva eto ere kogova.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Be amo King David Utu ta bitae rate ke nei einge kajena, ‘God na nau hondate embo ta degi ke einge ena,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ‘Umo degi nombo be nau ingeni be ta arumbeto mitima eto na no isoro embopo andirono jamopo asora’.’ ainge enu David na kajena.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Avoeto na ungo Israel embomeni tapa ta degi ke tambueto ano ingivujo. Embo Iesu ungo na i atahu ta teteva amo ungotenau hondate embo aravo God ta Meni Bada Iesu.” Peter na ke ainge enu
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 embomeni tapa na jo peni vahai be eto Peter te ambotani tapa ta degi ke einge ea, “Namei kamei, dago do aro?” ainge enu
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peter na enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo vahai vahai na ungota ari sasapura toto God ta degi egerembeto Iesu ta javo ta bapataito aisova eto God na ungota ari sasapura jenambu asuja eto God na amita Ahihi Otohu ungota degi hande aisuja.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 God na ungote ungo ta meniundi te enda embomeni tapa avoembo ke ena. Tapa amuna God na jage aisuja amo ke amita ra.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ainge eto Peter na ke neite neite ena, “Ungo ari sasapura embomeni avo toto ungo oenga orekevu,” avo ena.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Eto embomeni tapa 3,000 ainge Peter ta ke agi eto vahaita eto bapataito ea.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Eto enana na God ta ambotani ta ate poekari ke avo ingito agi eto vahaita God hotembitie indie pari ere uatera.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Eto ari javotoho neite neite avo God ta ambotani na uo embomeni na joru ue ke mine ari irae ea.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Eto God ta ambotani tapa na enana ta hajae vajae umbuto vahaita iketo inono inono umbuto mitiaetera
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 eto donda nei ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikea.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Eto enana jo vahai eto iji tapa Temple ta torukitiaetera rate bande jo eonga eonga ai indito osa osa te hande te indari mine inda ere uatera.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Eto God jakeka ijiore embo tapa na enana ta ari kogue tunga javotoho ea. Eto iji vahai vahai God na embo oreketo enana vahaita ikerekena.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.