Atos 28
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto nango embo tapa hora ta puvuo ituka amita javo Malta avo eo ingia.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Eto Malta embomeni na dago peketo hondate uo ga itiketo benu dago jajemo unu i undukeo evikitinu
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paul na ituha jirembeto sundurari vahai ai o koso o juhiri ainge na jo ta toreto mitina avo umbuto i ta ikenu evikitie bevere enu serimbeto puvuto Paul ta ingeni ta kambuto vahaikenu
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 da asa embomeni na kito ke mine ara eto ke einge ea, “Embo emo embo tari embo rate eva piri na tae amburae puvei koso o na kambei amburesi ere ua.” ainge eo
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Paul na ingeni jihovekenu o koso o na i ta beto evekenu memenga kiae eto nei do ae unu
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 embo na Paul ingeni pajirou beto amburesuja avo hotembea eto iji koso simba ea Paul amburae enu kito ke einge ea, “Embo emo ahihi ra,” ainge ea.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Eto ituka amita embo titi jigari amita javo Publius amita da amo hoi ta mane avoeto ai pambuo dago kito pekari osa ari undurari javotoho unu amiga ai iji 3 mitie
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius ta mamo amita ambure sapura hoga bevere te se sapura te unu Paul na amita evari bande jo ta toreto pari ue ingeni hamo ta tembenu kondena.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Eto embomeni na ari avo kito ambure embomeni umbuto puvutuhore Paul na pari uoi kokonjikitiaetera.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Eto embomeni dago jakeka ue hande ikitiaetera eto dago pambasi uo dagota indari te o te umo te ikeo umbuto e nga jo ta ikea.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Eto dago hariga tapa 3 ituka Malta ta mitiaetera da Alexandria ta e nga vahai javo Ahihi Heriso amo pisara te jajemo iji avo eto mitiaetija amina pambasi unu kito e nga ai pambua.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Eto pambuto da Syracuse ta iji 3 irae enu
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 pambuto da Rhegium ta evio pisara kaina hena ta itiketo puvutuhunu pahuo iji heriso irae unu da Puteoli Rome enda ta puvuto e nga toa.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Eto ai dagota namei kamei Iesu ta ambotani tambuo amiga irora ke eo ai hura vahai mitimite ereto pahuo
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 dago ta namei kamei Rome ta iriora amina dago puvurari ke ingito puvuto market besi javo Appius ai namei kamei nei tuna na puvuto tambuo amiga pahumite namei kamei nei tuna amo degi javo ‘Three Inns’ ai tambuto Paul na namei kamei kito tunga javotoho ue God jakeka ijie sovera ari umbuto Rome ta puvua.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Eto da Rome ta puvuo isoro ta titi jigari embo na isoro embo vahai ikenu Paul bande nei ta umbuto simba ue mitiaetija.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Eto iji 3 irae enu da Rome ta Judea embomeni okokose jage enu puvuto vahai ta torukeo Paul na ke einge ena, “Nau namei kamei na ungotenau ari matu ungotenau ohihi ta eto puvurari eto ungotenau embomeni ta degi sapura ae rate Jerusalem da ta na umbuto Roman embo ta ingeni ta iketere tipura ta iketera.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Eto Roman embo na na taro amburona eto nau sapura jombure eto tambae eto tambuta pambana uje etera te Judea embo na jo ngahia etere kito
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Rome embo okose ta degi pambasona ainge eto puvena rate na nau embomeni Rome embo okose ta titi ta pehumba asi puvurae,
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 rate ungotena Judea embomeni na oreka embo vahai simba eora avoeto na chain na ingeni ta pundurari avoeto ungota degi ke asi uje etena.” ainge enu
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 enana na amita degi ke einge ea, “Eto nango ahari Israel ta eto umbae eto nei Israel enda ta namei kamei na duru umbuto puvuto ae ingae eto nei no degi ta sapura ari ke ae ingae
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 rate embomeni tapa na no pure embomeni vahai ta degi sapura ari ke eora avo eto dago no ke be avo ao ingesi uje ere ora.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ainge eto iji ikena avo puvunu embo isapamane puvuto Paul ta bande ta toruketo Paul ta ke ingia eto ihote eto mumete God na embomeni amita toho siriketo umbuto enana ta King asuja amita ke avo harikena.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ainge Paul na ijinu embo nei uhoho na Paul ta ke avo ke be ijio embo nei uhoho na ke sokova ke ea.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Eto Paul na Moses ta ke pepeni te peroveta ta ke avo etekitie Iesu amo embo ta orekari embo be avo puvuna
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 eto Paul na ke nei einge ena, “Eto peroveta Isaiah na ungota Ohihi ta jo ngahia avoeto enana ta degi Ahihi Otohu ta ke be avo einge ena, ‘Nau embomeni ta degi pambuto ke einge ejo. Eto ungo ingito ingito mane ingesova. Eto ungo kito kito mane kesova
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 amita be amo ungo onde sundurari eto titi vahaikari eto uta sapura ari ra. Eto ainge ae amo titi na kito onde na ingito uta na hotembeto nau degi ta puvutuhurovo na ungo hondate aetena.’ ainge ungota ohihi avoembo God na enu peroveta Isaiah na kajena
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 eto ungo ainge iteko kogona,” ainge Paul na eto ke tutumota amo einge ena, “Ungo kogova amo God na embo oreketo umbasuja ke amo enda nei embomeni ta degi hande ore ere ingihera.” ainge enu
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 tapa sisiketo pahue jujune ke peni vahai be mine ara ijie pambua.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Eto jua heriso amita jo ta Paul na bande koro na ombuto umbuto mitinu embo na umoro puvutuhuo Paul na pekari javotoho ue
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 God na embomeni amita toho umbuto enana ta King asuja amita ke te Bada Iesu Keriso ta ke avo oju ae ke tapa araha ta ate poekitiaetija. (Eto Iesu ta ambotani ta ke ereita irae ua.)
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.