Atos 28

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto nango embo tapa hora ta puvuo ituka amita javo Malta avo eo ingia.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Eto Malta embomeni na dago peketo hondate uo ga itiketo benu dago jajemo unu i undukeo evikitinu
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul na ituha jirembeto sundurari vahai ai o koso o juhiri ainge na jo ta toreto mitina avo umbuto i ta ikenu evikitie bevere enu serimbeto puvuto Paul ta ingeni ta kambuto vahaikenu
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 da asa embomeni na kito ke mine ara eto ke einge ea, “Embo emo embo tari embo rate eva piri na tae amburae puvei koso o na kambei amburesi ere ua.” ainge eo
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paul na ingeni jihovekenu o koso o na i ta beto evekenu memenga kiae eto nei do ae unu
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 embo na Paul ingeni pajirou beto amburesuja avo hotembea eto iji koso simba ea Paul amburae enu kito ke einge ea, “Embo emo ahihi ra,” ainge ea.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Eto ituka amita embo titi jigari amita javo Publius amita da amo hoi ta mane avoeto ai pambuo dago kito pekari osa ari undurari javotoho unu amiga ai iji 3 mitie
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius ta mamo amita ambure sapura hoga bevere te se sapura te unu Paul na amita evari bande jo ta toreto pari ue ingeni hamo ta tembenu kondena.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eto embomeni na ari avo kito ambure embomeni umbuto puvutuhore Paul na pari uoi kokonjikitiaetera.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Eto embomeni dago jakeka ue hande ikitiaetera eto dago pambasi uo dagota indari te o te umo te ikeo umbuto e nga jo ta ikea.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eto dago hariga tapa 3 ituka Malta ta mitiaetera da Alexandria ta e nga vahai javo Ahihi Heriso amo pisara te jajemo iji avo eto mitiaetija amina pambasi unu kito e nga ai pambua.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Eto pambuto da Syracuse ta iji 3 irae enu
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 pambuto da Rhegium ta evio pisara kaina hena ta itiketo puvutuhunu pahuo iji heriso irae unu da Puteoli Rome enda ta puvuto e nga toa.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eto ai dagota namei kamei Iesu ta ambotani tambuo amiga irora ke eo ai hura vahai mitimite ereto pahuo
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 dago ta namei kamei Rome ta iriora amina dago puvurari ke ingito puvuto market besi javo Appius ai namei kamei nei tuna na puvuto tambuo amiga pahumite namei kamei nei tuna amo degi javo ‘Three Inns’ ai tambuto Paul na namei kamei kito tunga javotoho ue God jakeka ijie sovera ari umbuto Rome ta puvua.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Eto da Rome ta puvuo isoro ta titi jigari embo na isoro embo vahai ikenu Paul bande nei ta umbuto simba ue mitiaetija.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Eto iji 3 irae enu da Rome ta Judea embomeni okokose jage enu puvuto vahai ta torukeo Paul na ke einge ena, “Nau namei kamei na ungotenau ari matu ungotenau ohihi ta eto puvurari eto ungotenau embomeni ta degi sapura ae rate Jerusalem da ta na umbuto Roman embo ta ingeni ta iketere tipura ta iketera.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Eto Roman embo na na taro amburona eto nau sapura jombure eto tambae eto tambuta pambana uje etera te Judea embo na jo ngahia etere kito
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Rome embo okose ta degi pambasona ainge eto puvena rate na nau embomeni Rome embo okose ta titi ta pehumba asi puvurae,
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 rate ungotena Judea embomeni na oreka embo vahai simba eora avoeto na chain na ingeni ta pundurari avoeto ungota degi ke asi uje etena.” ainge enu
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 enana na amita degi ke einge ea, “Eto nango ahari Israel ta eto umbae eto nei Israel enda ta namei kamei na duru umbuto puvuto ae ingae eto nei no degi ta sapura ari ke ae ingae
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 rate embomeni tapa na no pure embomeni vahai ta degi sapura ari ke eora avo eto dago no ke be avo ao ingesi uje ere ora.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ainge eto iji ikena avo puvunu embo isapamane puvuto Paul ta bande ta toruketo Paul ta ke ingia eto ihote eto mumete God na embomeni amita toho siriketo umbuto enana ta King asuja amita ke avo harikena.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ainge Paul na ijinu embo nei uhoho na Paul ta ke avo ke be ijio embo nei uhoho na ke sokova ke ea.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eto Paul na Moses ta ke pepeni te peroveta ta ke avo etekitie Iesu amo embo ta orekari embo be avo puvuna
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 eto Paul na ke nei einge ena, “Eto peroveta Isaiah na ungota Ohihi ta jo ngahia avoeto enana ta degi Ahihi Otohu ta ke be avo einge ena, ‘Nau embomeni ta degi pambuto ke einge ejo. Eto ungo ingito ingito mane ingesova. Eto ungo kito kito mane kesova
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 amita be amo ungo onde sundurari eto titi vahaikari eto uta sapura ari ra. Eto ainge ae amo titi na kito onde na ingito uta na hotembeto nau degi ta puvutuhurovo na ungo hondate aetena.’ ainge ungota ohihi avoembo God na enu peroveta Isaiah na kajena
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 eto ungo ainge iteko kogona,” ainge Paul na eto ke tutumota amo einge ena, “Ungo kogova amo God na embo oreketo umbasuja ke amo enda nei embomeni ta degi hande ore ere ingihera.” ainge enu
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 tapa sisiketo pahue jujune ke peni vahai be mine ara ijie pambua.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Eto jua heriso amita jo ta Paul na bande koro na ombuto umbuto mitinu embo na umoro puvutuhuo Paul na pekari javotoho ue
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 God na embomeni amita toho umbuto enana ta King asuja amita ke te Bada Iesu Keriso ta ke avo oju ae ke tapa araha ta ate poekitiaetija. (Eto Iesu ta ambotani ta ke ereita irae ua.)
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.