Atos 28
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto nango embo tapa hora ta puvuo ituka amita javo Malta avo eo ingia.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Eto Malta embomeni na dago peketo hondate uo ga itiketo benu dago jajemo unu i undukeo evikitinu
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul na ituha jirembeto sundurari vahai ai o koso o juhiri ainge na jo ta toreto mitina avo umbuto i ta ikenu evikitie bevere enu serimbeto puvuto Paul ta ingeni ta kambuto vahaikenu
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 da asa embomeni na kito ke mine ara eto ke einge ea, “Embo emo embo tari embo rate eva piri na tae amburae puvei koso o na kambei amburesi ere ua.” ainge eo
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paul na ingeni jihovekenu o koso o na i ta beto evekenu memenga kiae eto nei do ae unu
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 embo na Paul ingeni pajirou beto amburesuja avo hotembea eto iji koso simba ea Paul amburae enu kito ke einge ea, “Embo emo ahihi ra,” ainge ea.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Eto ituka amita embo titi jigari amita javo Publius amita da amo hoi ta mane avoeto ai pambuo dago kito pekari osa ari undurari javotoho unu amiga ai iji 3 mitie
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius ta mamo amita ambure sapura hoga bevere te se sapura te unu Paul na amita evari bande jo ta toreto pari ue ingeni hamo ta tembenu kondena.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eto embomeni na ari avo kito ambure embomeni umbuto puvutuhore Paul na pari uoi kokonjikitiaetera.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Eto embomeni dago jakeka ue hande ikitiaetera eto dago pambasi uo dagota indari te o te umo te ikeo umbuto e nga jo ta ikea.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Eto dago hariga tapa 3 ituka Malta ta mitiaetera da Alexandria ta e nga vahai javo Ahihi Heriso amo pisara te jajemo iji avo eto mitiaetija amina pambasi unu kito e nga ai pambua.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Eto pambuto da Syracuse ta iji 3 irae enu
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 pambuto da Rhegium ta evio pisara kaina hena ta itiketo puvutuhunu pahuo iji heriso irae unu da Puteoli Rome enda ta puvuto e nga toa.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Eto ai dagota namei kamei Iesu ta ambotani tambuo amiga irora ke eo ai hura vahai mitimite ereto pahuo
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 dago ta namei kamei Rome ta iriora amina dago puvurari ke ingito puvuto market besi javo Appius ai namei kamei nei tuna na puvuto tambuo amiga pahumite namei kamei nei tuna amo degi javo ‘Three Inns’ ai tambuto Paul na namei kamei kito tunga javotoho ue God jakeka ijie sovera ari umbuto Rome ta puvua.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Eto da Rome ta puvuo isoro ta titi jigari embo na isoro embo vahai ikenu Paul bande nei ta umbuto simba ue mitiaetija.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Eto iji 3 irae enu da Rome ta Judea embomeni okokose jage enu puvuto vahai ta torukeo Paul na ke einge ena, “Nau namei kamei na ungotenau ari matu ungotenau ohihi ta eto puvurari eto ungotenau embomeni ta degi sapura ae rate Jerusalem da ta na umbuto Roman embo ta ingeni ta iketere tipura ta iketera.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Eto Roman embo na na taro amburona eto nau sapura jombure eto tambae eto tambuta pambana uje etera te Judea embo na jo ngahia etere kito
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Rome embo okose ta degi pambasona ainge eto puvena rate na nau embomeni Rome embo okose ta titi ta pehumba asi puvurae,
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 rate ungotena Judea embomeni na oreka embo vahai simba eora avoeto na chain na ingeni ta pundurari avoeto ungota degi ke asi uje etena.” ainge enu
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 enana na amita degi ke einge ea, “Eto nango ahari Israel ta eto umbae eto nei Israel enda ta namei kamei na duru umbuto puvuto ae ingae eto nei no degi ta sapura ari ke ae ingae
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 rate embomeni tapa na no pure embomeni vahai ta degi sapura ari ke eora avo eto dago no ke be avo ao ingesi uje ere ora.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ainge eto iji ikena avo puvunu embo isapamane puvuto Paul ta bande ta toruketo Paul ta ke ingia eto ihote eto mumete God na embomeni amita toho siriketo umbuto enana ta King asuja amita ke avo harikena.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ainge Paul na ijinu embo nei uhoho na Paul ta ke avo ke be ijio embo nei uhoho na ke sokova ke ea.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Eto Paul na Moses ta ke pepeni te peroveta ta ke avo etekitie Iesu amo embo ta orekari embo be avo puvuna
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 eto Paul na ke nei einge ena, “Eto peroveta Isaiah na ungota Ohihi ta jo ngahia avoeto enana ta degi Ahihi Otohu ta ke be avo einge ena, ‘Nau embomeni ta degi pambuto ke einge ejo. Eto ungo ingito ingito mane ingesova. Eto ungo kito kito mane kesova
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 amita be amo ungo onde sundurari eto titi vahaikari eto uta sapura ari ra. Eto ainge ae amo titi na kito onde na ingito uta na hotembeto nau degi ta puvutuhurovo na ungo hondate aetena.’ ainge ungota ohihi avoembo God na enu peroveta Isaiah na kajena
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 eto ungo ainge iteko kogona,” ainge Paul na eto ke tutumota amo einge ena, “Ungo kogova amo God na embo oreketo umbasuja ke amo enda nei embomeni ta degi hande ore ere ingihera.” ainge enu
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 tapa sisiketo pahue jujune ke peni vahai be mine ara ijie pambua.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Eto jua heriso amita jo ta Paul na bande koro na ombuto umbuto mitinu embo na umoro puvutuhuo Paul na pekari javotoho ue
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 God na embomeni amita toho umbuto enana ta King asuja amita ke te Bada Iesu Keriso ta ke avo oju ae ke tapa araha ta ate poekitiaetija. (Eto Iesu ta ambotani ta ke ereita irae ua.)
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.