Atos 27

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Paul te tipura embomeni nei uhoho te aingeto Rome ta ikara ke eo na Luke enana ga pambasi uo tipura embo tapa avo Rome ta isoro embo javo Julius amo Rome ta embo okose ta isoro kiti umbari embo vahai amita ingeni ta ikea.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Eto e nga da Andramyttium ta eto puvuto Asia Province da nei nei ai ta pambasi unu kito bitito pambua. Eto enda Macedonia ta da Thessolonica ta embo vahai javo Aristarchus na nango ga pambuna.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Eto eva ta pahuo iho bujenu da Sidon ta puvuo embo Julius na Paul kito osaga eto enu tambuta pambuto amita namei kamei kogue amita uje tapa avo ena.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Eto da Sidon toto e nga ta pahumite pisara peni vahai be kito ituka Cyprus tiumbeto jamo ta pambuto
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 province Cilicia seniketo pambuto province Pamphyllia seniketo pambuto da Myrna province Lycia eva titi ta hetea.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Eto ai e nga vahai da Alexandria ta eto puvuto da Rome ta enda Italy ta pambasi unu dago simba ari embo na kito enu dago ai bea.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Dago iji heriso pahue pisara peni vahai avoeto osaga kogue pambuto da Cnidus avo auvitio pisara titi hena ta puvutuhunu e nga mende janderiketo pambuto ituka javo Crete amita tutumo Salmone jamo ai kito tiumbeto
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 kaina hena ituka hora ta pahue pisara avo eto pambari ngahia ue umo joremba jamo jamo ari javo ‘Safe Harbor’ da Lasea engiti ai torea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Eto iji koso be mitie iji javo Atonement matu irae eto ga iji itikenu pisara te eva vasiri peni vahai unu pambari ngahia be enu
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Paul na hotembeto ke einge ena, “Na ere kogona mo ungotena pambasora amo embo sasari ururoro e nga te donda tapa amo sapura asuja avo na ere kogona,” ainge ena
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 rate isoro embo nango titi jigina amina Paul ta ke agi ae eto e nga ta mamo te tari jigari embo te ta ke agi ena
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 amo eva vasiri ari iji te ai irari sapura avo eto embo isapamane na joremba javo Phoenix ituka Crete ta pambasi uje ea. Eto joremba Phoenix amo ihane hena ai eva vasiri ari iji te irari javotoho mitiaetera.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Eto pisara isapa kaina hena ta puvunu embomeni na kito tunga javotoho eto pambasi ke eto e nga jigari avo jigio bitinu Crete ahone hora ta itiketo pahuo
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 pisara ivo peni vahai javo humburu ombo ta eto puvuto eva ta beto puvunu
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 embo na e nga jigito mende na pambari inono ae enu sio degi nei ta pambuna.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Eto pambuto ituka isapa javo Cauda kaina hena ai eva ivo isapa unu kito e nga isapa avota handukari avo pure ngahia be ue umbuto gaga ta iketo tigia.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Eto e nga esi peni na punduto pahumite enda Libya ta hora ai e nga teto pejeuja oju eto bo jigio benu e nga sio degi nei ta pambuna.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Eto pambuto evito pisara te eva te vasiri jamo ae enu e nga jo ta donda umbuto eva ta gosukea
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 eto iji nei e nga jigari donda tuna avo umbuto eva ta gosukea.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Eto pisara peni vahai jamo ae enu iji isapamane amita jo ta kuro te hunjara te iji te kiae avoeto eteteto pambari inono ae enu nango sari asora avo hotembea.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Eto embomeni na iji koso donda indae uo Paul na ereto ke einge ena, “Ungo ke nau agi eto Crete toto pambaeteva amo ungo sari aeteva te ungo ke nau be ingito ando ngahia evujo ungo mane sari asova
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 te e nga avo pejasuja amita be amo na God ta toho eto na God jakeka eona
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 amita anera na mumete nau degi ta ke einge etei ingena.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Paul, umo joru aojo umo Rome ta embo okose ta titi ta hetasoa. Eto embomeni umo te mitera avo God javotoho na au mane sari asora.’ ainge anera na etei ingena
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 avoeto embomeni ando ngahia evu God ta ari amo na kiarira avo eto ke etija ainge nombo asuja
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 avoeto ungotenau e nga ituka nei amita hora ta pambuto tasuja,” ainge Paul na ena.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Eto dago mume tapa 14 ainge eva Mediterranean ta hamo ta bitito beto tiroki koheki ue siosao pahumite mume orohuta e nga tari jigari embo ombo ta puvurari ke hotembeto
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 esi na donda bouka avo handuketo eva ta gosukeo bena amita teka tapa 40 meters avo kito amita ambota teka nei amo 30 meters avo kia.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Eto enana e nga koro ta teuja hotembeto e nga jigioi heteuja “anchor” tapa 4 ainge avo e nga ta handuketo ikeo benu iho sausau bujaja titine ijio
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 e nga tari jigari embo na eonga pambasi e nga isapa avo bujeketo ikeo benu e nga ta jigari mende ta avo handukasi ke eto ate kitira uo
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul na kito isoro embopo te enana ta titi jigari embo ta degi ke einge ena. “E nga tari simba ari embo pahuroro ungo tapa sasari asova,” ainge enu
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 isoro embo na e nga isapa amita esi avo tiukeo beto eonga pambuna.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Eto iho unga bitito hunu Paul na enana indari indora ke einge ena, “Ungo mume tapa 14 indari indae miteva
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 avo indivujo eto ungo mane sari aisova eto ungo mane memenga kogue osaga umbasova,”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ainge eto Paul na bread umbuto God ta degi peketo bread periketo indinu
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 embo tapa kito hamo ngahia enu bread umbuto india.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Eto dago embo tapa 276 e nga jo ta mitia amina indari indio inono enu
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 e nga ejeha aja indari tuna eva ta gosukea.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Eto iho bujenu e nga tari jigari embo na ombo amo matu kiae avo eto ombo avo kito mana mana ea. Eto eva joremba hora javotoho kito ai eto kito aro e nga hora ta bitito hetaja hotembeto
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 e nga jigari amo tiuketo eva ta kororo eto benu tari ta esi amo tiukeo gogora enu bo e nga mende ta jigio bitinu pisara na puvuto titi hena ta kajenu pahumite
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 eva orohuta hora bitari ai ta e nga mende na hora ta vahaikenu eva piri peni vahai puvuto e nga avo tenu pepejikitinu
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 isoro embopo na tipura embo beto daveto pambari ke hotembeto tipura embo taro ambuvujikara
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ke eo isoro ta titi jigari embo na Paul tunga humbuto teora hotembeto taekena. Eto titi jigari
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 embo na ke enu umo davari embo amo umo daveto pahuo embo nei umo davari kiae amo i tutuho e nga pejena avo umbuto i ta jigito hora ta pambua. Eto nango tapa memenga osaga kiae teho hora ta pambua.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.